3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She had thought herself free from lust and vile passions, free to live the clean and healthy life of the spirit; she had likened herself to the white egrets that fly with leisurely flight across the rice-fields at dusk and they are like the soaring thoughts of a mind at rest with itself; and she was a slave.
Она думала, что избавилась от похоти и низменных страстей, что может впредь жить чистой, здоровой духовной жизнью.
Она сравнивала себя с белыми цаплями, что в сумерки не спеша пролетают над рисовыми полями, подобно высоким мыслям, переставшим враждовать друг с другом.
А оказалась рабой.
Weak, weak!
Слабой, безвольной.
It was hopeless, it was no good to try, she was a slut.
Впереди безнадежность, напрасны старания, она – падшая женщина.
She would not go in to dinner.
Обедать она не пошла.
She sent the boy to tell Dorothy that she had a headache and preferred to remain in her room.
Послала слугу сказать Дороти, что у нее болит голова и она лучше побудет у себя в комнате.
Dorothy came in and, seeing her red, swollen eyes, talked for a little in her gentle, commiserating way of trivial things.
Дороти явилась и, увидев ее заплаканные глаза, мягко и сочувственно поговорила о каких-то пустяках.
Kitty knew that Dorothy thought she had been crying on account of Walter and, sympathizing like the good and loving wife she was, respected the natural sorrow.
Китти поняла: Дороти решила, что она плакала об Уолтере, и, как хорошая, любящая жена, уважает ее столь естественную скорбь.
"I know it's very hard, dear," she said as she left Kitty.
"But you must try to have courage.
– Я понимаю, как вам тяжело, дорогая, – сказала она уходя. – Но мужайтесь.
I'm sure your dear husband wouldn't wish you to grieve for him."
Ваш муж, я уверена, не хотел бы, чтобы вы так о нем горевали.
LXXVII
77
BUT next morning Kitty rose early and leaving a note for Dorothy to say that she was gone out on business took a tram down the hill.
Но на следующий день Китти встала рано и, оставив Дороти записку, что ушла по делам, села в трамвай и поехала вниз, в город.
She made her way through the crowded streets with their motor cars, rickshaws, and chairs, and the motley throng of Europeans and Chinese, to the offices of the P. amp; O.
Company.
По людным улицам, среди машин, паланкинов и рикш, в пестрой толпе европейцев и китайцев, она добралась до конторы пароходства.
A ship was sailing in two days, the first ship out of the port, and she had made up her mind that at all costs she must go on it.
Через два дня отходил пароход, первый за долгое время, и она решила во что бы то ни стало попасть на него.
When the clerk told her that every berth was booked she asked to see the chief agent.
Когда кассир сказал ей, что все места проданы, она попросила провести ее к директору.
She sent in her name and the agent, whom she had met before, came out to fetch her into his office.
Она назвалась, и директор, с которым она была знакома, вышел в приемную и пригласил ее к себе в кабинет.
He knew her circumstances and when she told him what she wished he sent for the passenger list.
Он был осведомлен о ее положении и, когда она изложила свою просьбу, велел принести список пассажиров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1