3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

She saw in it a look of hatred.
В нем читалась ненависть.
Was it possible that he wanted her to die?
Неужели он хочет, чтобы она умерла?
She answered her own outrageous thought.
Она сама ответила на эту чудовищную догадку.
"It's absurd.
– Это глупо.
If you think you ought to go it's your own lookout.
Если ты считаешь, что должен ехать, – дело твое.
But really you can't expect me to.
Но от меня ты не можешь этого требовать.
I hate illness.
Я ненавижу болезни.
A cholera epidemic.
А тут эпидемия холеры.
I don't pretend to be very brave and I don't mind telling you that I haven't pluck for that.
Пусть я не бог весть какая храбрая, а скажу – на такую авантюру я не решусь.
I shall stay here until it's time for me to go to Japan."
Я останусь здесь, а потом поеду в Японию.
"I should have thought that you would want to accompany me when I am about to set out on a dangerous expedition."
– А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию.
He was openly mocking her now.
Теперь он откровенно издевался над ней.
She was confused.
Она смешалась.
She did not quite know whether he meant what he said or was merely trying to frighten her.
Не разобрать было, серьезно он говорит или только хочет ее запугать.
"I don't think any one could reasonably blame me for refusing to go to a dangerous place where I had no business or where I could be of no use."
– Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы.
"You could be of the greatest use; you could cheer and comfort me."
– От тебя могла бы быть большая польза.
Ты могла бы утешать и подбадривать меня.
She grew even a little paler.
Она побледнела.
"I don't understand what you're talking about."
– Не понимаю, о чем ты говоришь.
"I shouldn't have thought it needed more than average intelligence."
– А казалось бы, большого ума для этого не требуется.
"I'm not going, Walter.
– Я не поеду, Уолтер.
It's monstrous to ask me."
И не проси, это просто дико.
"Then I shall not go either.
– Тогда и я не поеду.
I shall immediately file my petition."
И сейчас же подам в суд.
XXIII
23
SHE looked at him blankly.
Она смотрела на него, не понимая.
What he said was so unexpected that at the first moment she could hardly gather its sense.
Так неожиданны были его слова, что она не сразу уловила их смысл.
"What on earth are you talking about?" she faltered.
– Ты о чем? – еле выговорила она.
Even to herself her reply rang false, and she saw the look of disdain which it called forth on Walter's stern face.
Даже для нее самой это прозвучало фальшиво, а суровое лицо Уолтера выразило презрение.
"I'm afraid you've thought me a bigger fool than I am."
– Ты, видно, считала меня совсем уж круглым дураком.
She did not quite know what to say.
Что на это сказать?
She was undecided whether indignantly to assert her innocence or to break out into angry reproaches.
Она колебалась – то ли изобразить оскорбленную невинность, то ли возмутиться, осыпать его гневными упреками.
He seemed to read her thoughts.
Он словно прочел ее мысли.
"I've got all the proof necessary."
– Все необходимые доказательства у меня есть.
She began to cry.
Она заплакала.
The tears flowed from her eyes without any particular anguish and she did not dry them: to weep gave her a little time to collect herself.
Слезы лились по щекам, это были легкие слезы, и она не отирала их, выгадывала время, собиралась с мыслями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1