7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He could relax in the hospital, since no one there expected him to do anything.
В госпитале было так тихо и спокойно: никто не требовал от Йоссариана никакой полезной деятельности.
All he was expected to do in the hospital was die or get better, and since he was perfectly all right to begin with, getting better was easy.
Все, что от него требовалось, — это или умереть, или поправиться.
А поскольку он и ложился вполне здоровым, то поправиться ему особого труда не стоило.
Being in the hospital was better than being over Bologna or flying over Avignon with Huple and Dobbs at the controls and Snowden dying in back.
Жить в госпитале было гораздо приятнее, чем летать над Болоньей или кружиться над Авиньоном с Хьюплом и Доббсом у штурвалов и со Сноуденом, умирающим в хвостовом отсеке.
There were usually not nearly as many sick people inside the hospital as Yossarian saw outside the hospital, and there were generally fewer people inside the hospital who were seriously sick.
За стенами госпиталя Йоссариану доводилось видеть больше нездоровых людей, чем в самом госпитале, а серьезно больных в палатах лежало совсем немного.
There was a much lower death rate inside the hospital than outside the hospital, and a much healthier death rate.
Few people died unnecessarily.
Смертность в госпитале была гораздо ниже, чем за его стенами, да и сама смерть выглядела жизнерадостней, хотя, разумеется, и здесь некоторые умирали без особой нужды.
People knew a lot more about dying inside the hospital and made a much neater, more orderly job of it.
Процесс переселения в мир иной был изучен в госпитале досконально.
They couldn’t dominate Death inside the hospital, but they certainly made her behave.
They had taught her manners.
Здесь умирали четко и по правилам.
Одолеть смерть врачи не могли, но зато ее заставляли вести себя прилично.
They couldn’t keep Death out, but while she was in she had to act like a lady.
Врачи научили смерть хорошим манерам.
Держать ее за порогом было невозможно, но, уж коль скоро она поселилась под крышей госпиталя, ей приходилось вести себя, как воспитанной леди.
People gave up the ghost with delicacy and taste inside the hospital.
Людей отправляли из госпиталя на тот свет тактично и со вкусом.
There was none of that crude, ugly ostentation about dying that was so common outside the hospital.
Смерть здесь не бросалась в глаза, не была такой грубой и уродливой, как за стенами госпиталя.
They did not blow up in mid-air like Kraft or the dead man in Yossarian’s tent, or freeze to death in the blazing summertime the way Snowden had frozen to death after spilling his secret to Yossarian in the back of the plane.
‘I’m cold,’ Snowden had whimpered.
‘I’m cold.’
‘There, there,’ Yossarian had tried to comfort him.
‘There, there.’
Здесь не взрывались в воздухе, подобно Крафту или покойнику из палатки Йоссариана, и не коченели в ослепительном сиянии летнего дня, как окоченел Сноуден в хвостовом отсеке самолета.
They didn’t take it on the lam weirdly inside a cloud the way Clevinger had done.
Здесь люди не исчезали в загадочном облачке, как это произошло с Клевинджером.
They didn’t explode into blood and clotted matter.
Их не разрывало на куски окровавленного мяса.
They didn’t drown or get struck by lightning, mangled by machinery or crushed in landslides.
Они не тонули в реке, их не убивало громом, не засыпало горным обвалом, их тела не кромсали зубчатые колеса заводских станков.
They didn’t get shot to death in hold-ups, strangled to death in rapes, stabbed to death in saloons, bludgeoned to death with axes by parents or children or die summarily by some other act of God.
Их не изрешечивали пулями-грабители, им не всаживали нож под ребро во время пьяной потасовки в пивной, им не раскраивали черепа топорами в семейной междоусобице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1