5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Harriet Beecher Stowe
Uncle Tom's Cabin or, Life Among the Lowly
Хижина дяди Тома Гарриет Бичер-Стоу
VOLUME I
CHAPTER I
Глава I,
In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity
 
Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P-, in Kentucky.
в которой читатель знакомится с «гуманным» человеком
Суровый февральский день склонялся к вечеру.
В маленьком городке П., в штате Кентукки, два джентльмена сидели в уютной столовой за бокалом вина.
There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
Они были одни.
Сдвинув поближе стулья, джентльмены углубились в серьезный деловой разговор.
For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen.
One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species.
Мы из вежливости сказали «два джентльмена», но, строго говоря, это определение вовсе не подходило к одному из собеседников.
He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world.
Это был невысокий коренастый человек с грубыми, маловыразительными чертами лица.
Он держал себя с наглостью и напыщенностью, свойственными людям, которые, не стесняясь в средствах, пробивают себе путь к успеху.
He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man.
Одет он был с большой претензией – его пестрый жилет и синий в желтую крапинку галстук, завязанный огромным замысловатым узлом, вполне подходили к его крикливо-франтоватому виду.
His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it,-which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.
Грубые пальцы его рук были унизаны множеством колец, и на тяжелой золотой цепочке от часов болтались самые разнообразные брелоки, которыми он самодовольно позвякивал в пылу разговора.
His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.
Речь его отнюдь не соответствовала правилам грамматики, и сдабривал он ее время от времени такими красочными проклятиями, которые я, при всем моем стремлении к наибольшей правдивости, не могу здесь привести.
His companion, Mr. Shelby, had the appearance of a gentleman; and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances.
Его собеседник, мистер Шельби, производил впечатление человека образованного.
Вся окружавшая обстановка свидетельствовала об обеспеченности и даже значительном материальном благополучии.
As we before stated, the two were in the midst of an earnest conversation.
Оба собеседника были поглощены разговором.
"That is the way I should arrange the matter," said Mr. Shelby.
– Вот именно так я и желал бы уладить это дело, – произнес мистер Шельби.
"I can't make trade that way-I positively can't, Mr. Shelby," said the other, holding up a glass of wine between his eye and the light.
– На такие условия я не могу согласиться, никак не могу, мистер Шельби! – ответил его собеседник, приподняв бокал и рассматривая на свет налитое в него вино.
"Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,-steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock."
– Но примите во внимание, Хеллей: Том в самом деле замечательный парень и, безусловно, стоит этой суммы.
Он спокоен, честен, умен, так что всю работу на плантации он наладил, как часовой механизм.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...