5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Baby seemed quite used to this mode of proceeding, for he put his thumb in his mouth (as if it were quite a thing of course), and seemed soon absorbed in his own reflections, while the mother seated herself, and taking out a long stocking of mixed blue and white yarn, began to knit with briskness.
– Мэри, тебе следовало бы наполнить водой котелок, – мягко сказала мать.
"Mary, thee'd better fill the kettle, hadn't thee?" gently suggested the mother.
Мэри поспешила к колодцу и, быстро вернувшись, поставила котелок на плиту.
Mary took the kettle to the well, and soon reappearing, placed it over the stove, where it was soon purring and steaming, a sort of censer of hospitality and good cheer.
Те же руки, следуя совету матери, поставили на огонь оловянный таз с сухими персиками.
The peaches, moreover, in obedience to a few gentle whispers from Rachel, were soon deposited, by the same hand, in a stew-pan over the fire.
Тогда Рахиль, подвязав белоснежный передник, проворно принялась за изготовление пирожков.
Rachel now took down a snowy moulding-board, and, tying on an apron, proceeded quietly to making up some biscuits, first saying to Mary,-"Mary, hadn't thee better tell John to get a chicken ready?" and Mary disappeared accordingly.
– Как здоровье Абигайл Питерс? – спросила Рахиль, продолжая возиться с тестом.
"And how is Abigail Peters?" said Rachel, as she went on with her biscuits.
– О, ей много лучше, – ответила Руфь. – Я заходила к ней сегодня утром.
Постелила постель и прибрала в доме.
"O, she's better," said Ruth;
"I was in, this morning; made the bed, tidied up the house.
После обеда к ней зайдет Лия Хиллс, испечет хлеб и лепешки на несколько дней, а я обещала заглянуть еще вечерком и посидеть с ней.
Leah Hills went in, this afternoon, and baked bread and pies enough to last some days; and I engaged to go back to get her up, this evening."
– Я схожу к ней завтра, – сказала Рахиль. – Постираю и починю белье.
"I will go in tomorrow, and do any cleaning there may be, and look over the mending," said Rachel.
– Это будет очень хорошо, – произнесла Руфь. – Я узнала сегодня, что захворала Анна Стэнвуд.
"Ah! that is well," said Ruth.
"I've heard," she added, "that Hannah Stanwood is sick.
Джон просидел около нее всю ночь.
Завтра пойду я.
John was up there, last night,-I must go there tomorrow."
– Пусть Джон придет обедать и ужинать к нам, если ты собираешься пробыть там целый день, – сказала Рахиль.
"John can come in here to his meals, if thee needs to stay all day," suggested Rachel.
– Благодарю тебя, Рахиль.
Посмотрим, что будет завтра… Но вот и Симеон.
"Thank thee, Rachel; will see, tomorrow; but, here comes Simeon."
В комнату вошел Симеон Холлидей, высокий, крепкий мужчина в темных штанах и куртке из грубого домотканого сукна и в широкополой шляпе на голове.
Simeon Halliday, a tall, straight, muscular man, in drab coat and pantaloons, and broad-brimmed hat, now entered.
– Как дела, Руфь? – спросил он ласково и пожал своей сильной большой рукой пухленькую ручку гостьи. – А как поживает Джон?
скачать в HTML/PDF
share