StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

St. Clare was good-natured and self-indulgent, and sought to buy off with presents and flatteries; and when Marie became mother to a beautiful daughter, he really felt awakened, for a time, to something like tenderness.
Мать Сен-Клера была женщиной редкого благородства и душевной чистоты.
Огюстэн назвал ребенка именем своей матери, надеясь, что девочка когда-нибудь явится повторением этого прекрасного женского образа.
St. Clare's mother had been a woman of uncommon elevation and purity of character, and he gave to his child his mother's name, fondly fancying that she would prove a reproduction of her image.
Это задело его жену и пробудило в ней жестокую ревность.
Она недоверчиво, с неудовольствием наблюдала за глубокой привязанностью Огюстэна к дочери.
Ей казалось, будто все, что он дарил девочке, он отнимал у нее.
The thing had been remarked with petulant jealousy by his wife, and she regarded her husband's absorbing devotion to the child with suspicion and dislike; all that was given to her seemed so much taken from herself.
Ее здоровье после рождения ребенка стало заметно ухудшаться.
From the time of the birth of this child, her health gradually sunk.
Жизнь в полной бездеятельности, какая-то душевная спячка, тоска и скука, вместе с обычной для этого периода материнства слабостью, за очень короткий срок превратили цветущую красавицу в бледную, вялую и болезненную женщину.
Все ее время было поглощено возней со всякими настоящими и мнимыми недугами.
Она искренно считала себя самым несчастным существом на свете.
A life of constant inaction, bodily and mental,-the friction of ceaseless ennui and discontent, united to the ordinary weakness which attended the period of maternity,-in course of a few years changed the blooming young belle into a yellow faded, sickly woman, whose time was divided among a variety of fanciful diseases, and who considered herself, in every sense, the most ill-used and suffering person in existence.
Жалобам не было конца.
Мигрень привязывала ее к комнате, не позволяя двигаться.
There was no end of her various complaints; but her principal forte appeared to lie in sick-headache, which sometimes would confine her to her room three days out of six.
Все хозяйство было брошено на слуг.
Дом начал казаться Сен-Клеру неуютным.
As, of course, all family arrangements fell into the hands of servants, St. Clare found his menage anything but comfortable.
Его девочка была очень хрупким ребенком, и он опасался, чтобы здоровье ее и даже жизнь не оказались в опасности из-за отсутствия материнского ухода.
His only daughter was exceedingly delicate, and he feared that, with no one to look after her and attend to her, her health and life might yet fall a sacrifice to her mother's inefficiency.
Он повез ее с собою в Вермонт, где ему нужно было побывать по делам, и там уговорил свою кузину, мисс Офелию, отправиться с ними в их южную резиденцию.
Мы познакомились с ними во время их обратного путешествия.
He had taken her with him on a tour to Vermont, and had persuaded his cousin, Miss Ophelia St. Clare, to return with him to his southern residence; and they are now returning on this boat, where we have introduced them to our readers.
Но теперь, когда перед нашими глазами уже вырисовываются контуры соборов и шпилей Нового Орлеана, нам кажется необходимым представить нашим читателям мисс Офелию.
And now, while the distant domes and spires of New Orleans rise to our view, there is yet time for an introduction to Miss Ophelia.
Тому, кто путешествовал по штатам Новой Англии[14 - Новая Англия – северо-восточная часть Соединенных Штатов Америки.], наверно, запомнился виденный среди прохладного селения обширный фермерский дом, окруженный поросшим травою двором, затененный густой зеленью сахарного клена.
Все здесь дышит чистотой и порядком.
Ни единого покосившегося колышка в заборе, ни соломинки, валяющейся на дворовых газонах.
Под окнами пышно разрослись кусты сирени.
скачать в HTML/PDF
share