StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The great sin of sins, in her eyes,-the sum of all evils,-was expressed by one very common and important word in her vocabulary-"shiftlessness."
Предельная степень ее презрения выражалась в слове «непоследовательность», произносившемся в таких случаях с особым ударением.
Этим словом она клеймила все, что выходило за пределы ею самой очерченного круга понятий.
Her finale and ultimatum of contempt consisted in a very emphatic pronunciation of the word "shiftless;" and by this she characterized all modes of procedure which had not a direct and inevitable relation to accomplishment of some purpose then definitely had in mind.
Безграничное презрение вызывали в ней люди, которые из слабохарактерности не умели или не стремились идти прямым путем к намеченной цели и были лишены сознания долга.
Это презрение не всегда выражалось словами, чаще особой гримасой и ледяной холодностью, словно бы она боялась унизиться, даже и упоминая о таких вещах.
People who did nothing, or who did not know exactly what they were going to do, or who did not take the most direct way to accomplish what they set their hands to, were objects of her entire contempt,-a contempt shown less frequently by anything she said, than by a kind of stony grimness, as if she scorned to say anything about the matter.
Что касается ее духовной жизни, то она обладала прямым, ясным и деятельным умом.
Знала историю и читала старинных английских классиков.
В пределах определенных узких границ суждения ее были правильны и не лишены остроумия.
As to mental cultivation,-she had a clear, strong, active mind, was well and thoroughly read in history and the older English classics, and thought with great strength within certain narrow limits.
Ее религиозные воззрения были раз и на всю жизнь вылиты в определенные формы и сложены в голове в такие же аккуратные стопочки, как и белье в ее бельевом шкафу.
Они существовали в определенном числе, и им не полагалось умножаться.
Her theological tenets were all made up, labelled in most positive and distinct forms, and put by, like the bundles in her patch trunk; there were just so many of them, and there were never to be any more.
То же самое можно было сказать о ее практических взглядах, касавшихся повседневной жизни, взаимоотношений с друзьями и соседями.
So, also, were her ideas with regard to most matters of practical life,-such as housekeeping in all its branches, and the various political relations of her native village.
Но в основе всего и выше всего было в ней чувство долга, совесть.
And, underlying all, deeper than anything else, higher and broader, lay the strongest principle of her being-conscientiousness.
Нигде это чувство не развито в такой мере, не поглощает в себе все, как у женщин Новой Англии.
Nowhere is conscience so dominant and all-absorbing as with New England women.
Для них это незыблемая основа мироздания, погружающаяся в недра земли и возносящаяся над вершинами гор.
It is the granite formation, which lies deepest, and rises out, even to the tops of the highest mountains.
Офелия была раба долга.
Miss Ophelia was the absolute bond-slave of the "ought."
Докажите ей, что «стезя долга», как она выражалась, направлена туда-то и туда-то, и ничто уже не сможет заставить ее уклониться от этого пути.
Once make her certain that the "path of duty," as she commonly phrased it, lay in any given direction, and fire and water could not keep her from it.
Во имя долга она готова была броситься в колодезь или пошла бы навстречу заряженным пушкам.
She would walk straight down into a well, or up to a loaded cannon's mouth, if she were only quite sure that there the path lay.
Но это чувство долга было столь всеобъемлющим, в него входило столько обязанностей, у него было столько разветвлений, оно так мало оказывало снисхождения человеческим слабостям, что мисс Офелии, несмотря на героические усилия, не удавалось достигнуть идеала, и она была как бы подавлена сознанием недостаточности своих усилий и своей слабости.
Это сознание своего несовершенства придавало и религиозным ее воззрениям несколько мрачный оттенок.
скачать в HTML/PDF
share