5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Some time elapses in the present instance before the old gentleman is sufficiently cool to resume his discourse, and even then he mixes it up with several edifying expletives addressed to the unconscious partner of his bosom, who holds communication with nothing on earth but the trivets.
На сей раз прошло некоторое время, прежде чем престарелый джентльмен почувствовал себя достаточно остывшим, чтобы продолжать прерванную речь; но, начав ее, он и тут примешивает к этой речи назидательные вставки, обращенные к своей выжившей из ума подруге жизни, которая ни с кем в мире не общается, если не считать таганов.
As thus:
Вот примерно что он говорит:
"If your father, Bart, had lived longer, he might have been worth a deal of money--you brimstone chatterer!--but just as he was beginning to build up the house that he had been making the foundations for, through many a year--you jade of a magpie, jackdaw, and poll-parrot, what do you mean!--he took ill and died of a low fever, always being a sparing and a spare man, full of business care--I should like to throw a cat at you instead of a cushion, and I will too if you make such a confounded fool of yourself!--and your mother, who was a prudent woman as dry as a chip, just dwindled away like touchwood after you and Judy were born--you are an old pig.
— Поживи твой отец подольше, Барт, он нажил бы кучу денег — болтунья зловредная! — но как раз, когда он начал возводить здание, основу которого закладывал много лет, — сорока ты беспутная, галка, попугаиха, что ты там мелешь? — он заболел и умер от лихорадки, причем до последнего издыхания оставался бережливым человеком, ничего лишнего себе не позволял, а только и думал что о делах, — кошкой бы в тебя швырнуть, а не подушкой, да и швырну, раз уж ты такая несусветная дура! — а твоя мать — благоразумная женщина, сухая, как щепка, зачахла, истлела, как трут, после того как родила тебя и Джуди.
You are a brimstone pig.
Ах ты старая свинья!
You're a head of swine!"
Чертова свинья!
Свиная башка!
Judy, not interested in what she has often heard, begins to collect in a basin various tributary streams of tea, from the bottoms of cups and saucers and from the bottom of the tea-pot for the little charwoman's evening meal.
Джуди, ничуть не интересуясь тем, о чем она не раз слышала, сливает в полоскательницу недопитый чай из чашек, блюдец и чайника на ужин маленькой поденщице.
In like manner she gets together, in the iron bread-basket, as many outside fragments and worn-down heels of loaves as the rigid economy of the house has left in existence.
Затем она ссыпает в железную хлебную корзинку все те крошки и обгрызанные корки хлеба, которые уцелели, несмотря на строгую экономию, царящую в доме.
"But your father and me were partners, Bart," says the old gentleman, "and when I am gone, you and Judy will have all there is.
— Мы с твоим отцом были компаньонами, Барт, — продолжает старик, — и когда я скончаюсь, вам с Джуди достанется все, что у меня есть.
It's rare for you both that you went out early in life--Judy to the flower business, and you to the law.
Повезло вам, что оба вы рано вступили в жизнь — Джуди пошла по цветочной части, а ты по судебной.
You won't want to spend it.
Наследство-то вам и тронуть не придется.
You'll get your living without it, and put more to it.
Вы и без него заработаете себе на жизнь да еще приложите к нему сколько-нибудь.
When I am gone, Judy will go back to the flower business and you'll still stick to the law."
Когда я скончаюсь, Джуди опять примется за цветочное дело, а ты по-прежнему будешь заниматься судебным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1