5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For which reason, whenever a man unknown comes into the shop (as many men unknown do) and says,
Поэтому стоит какому-нибудь незнакомому человеку войти в лавку (а таких незнакомцев приходит много) и произнести
"Is Mr. Snagsby in?" or words to that innocent effect, Mr. Snagsby's heart knocks hard at his guilty breast.
«Мистер Снегсби дома?» — или другие столь же безобидные слова, как сердце мистера Снегсби начинает громко стучать в его преступной груди.
He undergoes so much from such inquiries that when they are made by boys he revenges himself by flipping at their ears over the counter and asking the young dogs what they mean by it and why they can't speak out at once?
Подобные вопросы задевают его за живое, и если их задают мальчишки, он мстит за себя тем, что, перегнувшись через прилавок, дерет их за уши, спрашивая этих щенков, на что, собственно, они намекают и почему сразу же не выкладывают все начисто?
More impracticable men and boys persist in walking into Mr. Snagsby's sleep and terrifying him with unaccountable questions, so that often when the cock at the little dairy in Cursitor Street breaks out in his usual absurd way about the morning, Mr. Snagsby finds himself in a crisis of nightmare, with his little woman shaking him and saying
Другие, более неподатливые мужчины и мальчишки упорно преследуют мистера Снегсби в сновидениях и приводят его в ужас неразрешимыми вопросами; так что, когда петух в маленькой молочной на Карситор-стрит поднимает свой нелепый крик по поводу наступления утра, мистер Снегсби мечется во сне, терзаемый кошмарами, а «крошечка» расталкивает его, бормоча:
"What's the matter with the man!"
«Да что же с ним такое творится?»
The little woman herself is not the least item in his difficulty.
Сама «крошечка» отнюдь не последняя спица в колеснице его неприятностей.
To know that he is always keeping a secret from her, that he has under all circumstances to conceal and hold fast a tender double tooth, which her sharpness is ever ready to twist out of his head, gives Mr. Snagsby, in her dentistical presence, much of the air of a dog who has a reservation from his master and will look anywhere rather than meet his eye.
Он ни на миг не может забыть, что скрывает от нее некую тайну и обязан во что бы то ни стало молчать про этот свой больной зуб мудрости, который супруга того и гляди выдернет у него с зубодерской ловкостью, а потому он в ее присутствии весьма напоминает собаку, которая напроказила тайком от хозяина и, глядя по сторонам, упорно отводит от него глаза, чтобы не встретить его испытующего взора.
These various signs and tokens, marked by the little woman, are not lost upon her.
Не зря подмечает «крошечка» все эти разнообразные признаки и приметы.
They impel her to say,
Они внушают ей догадку:
"Snagsby has something on his mind!"
«У Снегсби что-то на уме!»
And thus suspicion gets into Cook's Court, Cursitor Street.
И вот в Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, вторгается подозрение.
From suspicion to jealousy, Mrs. Snagsby finds the road as natural and short as from Cook's Court to Chancery Lane.
Путь от подозрения к ревности столь же прост и краток для миссис Снегсби, как путь от Кукс-Корта до Канцлерской улицы.
And thus jealousy gets into Cook's Court, Cursitor Street.
И вот в Кукс-Корт, что выходит на Карситор-стрит, вторгается ревность.
Once there (and it was always lurking thereabout), it is very active and nimble in Mrs. Snagsby's breast, prompting her to nocturnal examinations of Mr. Snagsby's pockets; to secret perusals of Mr. Snagsby's letters; to private researches in the day book and ledger, till, cash-box, and iron safe; to watchings at windows, listenings behind doors, and a general putting of this and that together by the wrong end.
А попав сюда, ревность (которая, кстати сказать, давно уж блуждала где-то поблизости) становится весьма деятельной и расторопной и, поселившись в груди миссис Снегсби, побуждает эту особу обшаривать по ночам карманы мистера Снегсби, тайно прочитывать его письма, самолично проверять торговый дневник и бухгалтерскую книгу, обыскивать кассу, денежную шкатулку и несгораемый шкаф, подсматривать в окна, подслушивать за дверьми, а затем связывать одно наблюдение с другим, только не тем концом, каким следует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1