5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 646 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Repeal this statute, my good sir?" says Mr. Kenge to a smarting client.
— Отменить этот законодательный акт, любезный сэр? — говорит мистер Кендж строптивому клиенту. 
"Repeal it, my dear sir?
— Отменить его, мой дорогой сэр?
Never, with my consent.
Никогда с этим не соглашусь.
Alter this law, sir, and what will be the effect of your rash proceeding on a class of practitioners very worthily represented, allow me to say to you, by the opposite attorney in the case, Mr. Vholes?
Попробуйте изменить этот закон, сэр, и вы увидите, каковы будут последствия вашей неосмотрительности для определенной категории юристов, очень достойным представителем которой, позвольте вам заметить, можно назвать поверенного противной стороны в данной тяжбе, — мистера Воулса.
Sir, that class of practitioners would be swept from the face of the earth.
Сэр, эта категория юристов будет сметена с лица земли.
Now you cannot afford--I will say, the social system cannot afford--to lose an order of men like Mr. Vholes.
Но вы же не можете позволить себе, скажу больше — весь общественный строй не может позволить себе обойтись без таких юристов, как мистер Воулс.
Diligent, persevering, steady, acute in business.
Это трудолюбивые, упорные, солидные люди, большие мастера своего дела.
My dear sir, I understand your present feelings against the existing state of things, which I grant to be a little hard in your case; but I can never raise my voice for the demolition of a class of men like Mr. Vholes."
Дорогой сэр, я понимаю, почему вы негодуете на существующее положение вещей; согласен, что вас оно не устраивает, но я никогда не подам голоса за уничтожение целой категории юристов, подобных мистеру Воулсу.
The respectability of Mr. Vholes has even been cited with crushing effect before Parliamentary committees, as in the following blue minutes of a distinguished attorney's evidence.
О почтенности мистера Воулса с решающим результатом упоминалось даже на заседаниях парламентских комиссий, что явствует из нижеследующего протокола беседы с одним известным поверенным.
"Question (number five hundred and seventeen thousand eight hundred and sixty-nine): If I understand you, these forms of practice indisputably occasion delay?
Вопрос (номер пятьсот семнадцать тысяч восемьсот шестьдесят девятый).
Если я правильно вас понимаю, ваше судопроизводство, несомненно, сопряжено с волокитой?
Answer: Yes, some delay.
Ответ.
Да, оно несколько медлительно.
Question: And great expense?
Вопрос.
И обходится очень дорого?
Answer: Most assuredly they cannot be gone through for nothing.
Ответ.
Безусловно; нельзя вершить правосудие даром.
Question: And unspeakable vexation?
Вопрос.
И вызывает всеобщее недовольство?
Answer: I am not prepared to say that.
Ответ.
Этого я не могу сказать.
They have never given ME any vexation; quite the contrary.
Во мне оно никакого недовольства не вызывает; скорее наоборот.
Question: But you think that their abolition would damage a class of practitioners?
Вопрос.
Но вы полагаете, что реформа нанесет ущерб определенной категории практикующих юристов?
Answer: I have no doubt of it.
Ответ.
Несомненно.
Question: Can you instance any type of that class?
Вопрос.
Вы можете назвать для примера какого-либо типичного представителя этой категории?
Answer: Yes.
I would unhesitatingly mention Mr. Vholes.
Ответ.
Да, я, не колеблясь, назову мистера Воулса.
He would be ruined.
Реформа — для него разоренье.
Question: Mr. Vholes is considered, in the profession, a respectable man?
Вопрос.
Мистер Воулс считается в среде юристов почтенным человеком?
Answer:"--which proved fatal to the inquiry for ten years--"Mr. Vholes is considered, in the profession, a MOST respectable man."
Ответ (который оказался роковым, ибо на десять лет прекратил подобные расследования).
В юридическом мире мистер Воулс считается в высшей степени почтенным человеком.
So in familiar conversation, private authorities no less disinterested will remark that they don't know what this age is coming to, that we are plunging down precipices, that now here is something else gone, that these changes are death to people like Vholes--a man of undoubted respectability, with a father in the Vale of Taunton, and three daughters at home.
А в дружеском разговоре не менее беспристрастные авторитеты заявляют, частным образом, что им непонятно, куда идет наш век, и утверждают, что мы катимся в пропасть, — ведь вот опять что-то отменили, а подобные перемены — гибель для таких людей, как Воулс, человек неоспоримо почтенный, который содержит отца в Тоунтонской долине и трех дочерей дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1