5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 647 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Take a few steps more in this direction, say they, and what is to become of Vholes's father?
Сделайте еще несколько шагов в этом направлении, говорят они, и что будет с отцом Воулса?
Is he to perish?
Погибать ему, что ли?
And of Vholes's daughters?
А куда деваться дочерям Воулса?
Are they to be shirt-makers, or governesses?
Прикажете им сделаться белошвейками или пойти в гувернантки?
As though, Mr. Vholes and his relations being minor cannibal chiefs and it being proposed to abolish cannibalism, indignant champions were to put the case thus: Make man-eating unlawful, and you starve the Vholeses!
Как будто мистер Воулс и его присные — мелкие вожди дикарей-людоедов, и, когда предлагается искоренить людоедство, их негодующие защитники ставят вопрос так:
«Объявите людоедство противозаконным, и вы уморите с голоду Воулсов!»
In a word, Mr. Vholes, with his three daughters and his father in the Vale of Taunton, is continually doing duty, like a piece of timber, to shore up some decayed foundation that has become a pitfall and a nuisance.
Итак, мистер Воулс со своими тремя дочерьми в Лондоне и отцом в Тоунтонской долине неуклонно исполняет свой долг в качестве бревна, подпирающего некое ветхое строение, которое превратилось в западню и угрожает гибелью всем.
And with a great many people in a great many instances, the question is never one of a change from wrong to right (which is quite an extraneous consideration), but is always one of injury or advantage to that eminently respectable legion, Vholes.
А очень многие люди в очень многих случаях рассматривают вопрос не с точки зрения перехода от Зла к Добру (о чем и речи нет), но всегда лишь с точки зрения ущерба или пользы для почтеннейшего легиона Воулсов.
The Chancellor is, within these ten minutes, "up" for the long vacation.
Еще десять минут, и лорд-канцлер закроет заседание в последний раз перед долгими каникулами.
Mr. Vholes, and his young client, and several blue bags hastily stuffed out of all regularity of form, as the larger sort of serpents are in their first gorged state, have returned to the official den.
Мистер Воулс, его молодой клиент и несколько синих мешков, набитых бумагами как попало, отчего они, словно объевшиеся удавы, сделались совершенно бесформенными, — мистер Воулс, его клиент и мешки вернулись в конторскую нору.
Mr. Vholes, quiet and unmoved, as a man of so much respectability ought to be, takes off his close black gloves as if he were skinning his hands, lifts off his tight hat as if he were scalping himself, and sits down at his desk.
Мистер Воулс, спокойный и невозмутимый, как и подобает столь почтенному человеку, стягивает с рук свои узкие черные перчатки, словно сдирая с себя кожу, стягивает с головы тесный цилиндр, словно снимая скальп с собственного черепа, и садится за письменный стол.
The client throws his hat and gloves upon the ground--tosses them anywhere, without looking after them or caring where they go; flings himself into a chair, half sighing and half groaning; rests his aching head upon his hand and looks the portrait of young despair.
Клиент швыряет свой цилиндр и перчатки на пол, отталкивает их ногой, не глядя на них и не желая знать, куда они девались, бросается в кресло, издавая не то вздох, не то стон; опускает больную голову на руку и всем своим видом являет воплощение
«Юности в отчаянии».
"Again nothing done!" says Richard.
— Опять ничего не сделано! — говорит Ричард. 
"Nothing, nothing done!"
— Ничего, ничего не сделано!
"Don't say nothing done, sir," returns the placid Vholes.
— Не говорите, что ничего не сделано, сэр, — возражает бесстрастный Воулс. 
"That is scarcely fair, sir, scarcely fair!"
— Едва ли это справедливо, сэр… едва ли справедливо!
"Why, what IS done?" says Richard, turning gloomily upon him.
— Но что же именно сделано? — хмуро спрашивает Ричард.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1