StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 843 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I cannot say but that he may have been followed from my house, watched at my house, even first marked because of his association with my house--which may have suggested his possessing greater wealth and being altogether of greater importance than his own retiring demeanour would have indicated.
Быть может, за ним шли по пятам от самого моего дома, следили, пока он был в моем доме, и даже наметили его жертвой именно потому, что он был связан с моим домом, — кто знает, а вдруг его связь с моим домом как раз и вызвала предположение, что он владеет более крупным состоянием и вообще более важное лицо, чем могло бы показаться по его скромному образу жизни.
If I cannot with my means and influence and my position bring all the perpetrators of such a crime to light, I fail in the assertion of my respect for that gentleman's memory and of my fidelity towards one who was ever faithful to me."
Если я, с моими средствами, моим влиянием, моим общественным положением, не смогу обнаружить и уличить виновников столь страшного злодеяния, я погрешу против уважения к памяти этого джентльмена и моей верности тому, кто был всегда верен мне.
While he makes this protestation with great emotion and earnestness, looking round the room as if he were addressing an assembly, Mr. Bucket glances at him with an observant gravity in which there might be, but for the audacity of the thought, a touch of compassion.
Пока он с глубоким волнением и искренностью произносит эту декларацию, оглядывая комнату с таким видом, словно обращается к большому обществу, мистер Баккет смотрит на него внимательно и серьезно, и в этом взгляде, — как ни дерзко подобное предположение, — быть может, есть доля сострадания.
"The ceremony of to-day," continues Sir Leicester, "strikingly illustrative of the respect in which my deceased friend"--he lays a stress upon the word, for death levels all distinctions--"was held by the flower of the land, has, I say, aggravated the shock I have received from this most horrible and audacious crime.
— Сегодняшняя погребальная церемония, — продолжает сэр Лестер, — наглядно показала, каким уважением пользовался мой покойный друг, — он делает ударение на последнем слове, ибо смерть уравнивает сильных мира сего и малых сих, — каким уважением пользовался мой покойный друг среди цвета наших соотечественников, а мое присутствие на этой церемонии, как я уже говорил, растравило рану, нанесенную мне этим тягчайшим и дерзновенным преступлением.
If it were my brother who had committed it, I would not spare him."
Если бы его совершил даже мой родной брат, я бы его не пощадил.
Mr. Bucket looks very grave.
Вид у мистера Баккета очень серьезный.
Volumnia remarks of the deceased that he was the trustiest and dearest person!
Волюмния говорит, что покойный был таким преданным, таким обаятельным человеком!
"You must feel it as a deprivation to you, miss," replies Mr. Bucket soothingly, "no doubt.
— Надо думать, вам его очень недостает, мисс, — произносит мистер Баккет успокоительным тоном. 
He was calculated to BE a deprivation, I'm sure he was."
— Можно было заранее предвидеть, что вам его будет недоставать; мне это яснее ясного.
Volumnia gives Mr. Bucket to understand, in reply, that her sensitive mind is fully made up never to get the better of it as long as she lives, that her nerves are unstrung for ever, and that she has not the least expectation of ever smiling again.
В ответ Волюмния дает понять мистеру Баккету, что ее чувствительная душа не оправится от этого удара до самой смерти, что нервы ее расстроены навсегда и больше уж она не питает ни малейшей надежды на то, что когда-нибудь будет в силах улыбнуться.
Meanwhile she folds up a cocked hat for that redoubtable old general at Bath, descriptive of her melancholy condition.
Тем временем она складывает треугольником письмо, адресованное грозному старому генералу в Бат и рисующее меланхолическое состояние ее духа.
"It gives a start to a delicate female," says Mr. Bucket sympathetically, "but it'll wear off."
— Потрясение для деликатной особы женского пола, — сочувственно говорит мистер Баккет, — но со временем все это пройдет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1