4#

Цветы для Элджернона (роман). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Цветы для Элджернона (роман)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 252  ←предыдущая следующая→ ...

That, he explained apologetically, was outside his area of specialization.
Такие вопросы, пояснил он, лежат вне его компетенции.
His interest was in interest rates, and he hadn't given military economics much thought.
Его интересуют учетные ставки, а не военная экономика.
He suggested I see Dr.
Wessey, who once did a paper on War Trade Agreements during
"World War II.
He might be able to help me.
Мне следует побеседовать с доктором Весси, опубликовавшим однажды статью о мировых экономических связях в период второй мировой войны.
Before I could say anything else, he grabbed my hand and shook it.
Не успел я и рта раскрыть, как он схватил мою руку и с жаром потряс ее.
He had been glad to meet me, but there were some notes he had to assemble for a lecture.
Он был счастлив познакомиться со мной, но ему некогда — нужно успеть подготовиться к лекции.
And then he was gone.
Только я его и видел.
The same thing happened when I tried to discuss Chaucer with an American literature specialist, questioned an Orientalist about the Trobriand Islanders, and tried to focus on the problems of automation-caused unemploy­ment with a social psychologist who specialized in public opinion polls on adolescent behavior.
То же самое случилось, когда я попробовал поговорить о Чосере со специалистом по американской литературе, расспросить востоковеда об острове Тробриан и обсудить с психологом, экспертом по делам молодежи, связь автоматизации производства с безработицей.
They would always find excuses to slip away, afraid to reveal the narrowness of their knowledge.
Все они просто-напросто боялись обнаружить узость своих знаний и всегда находили способ улизнуть от меня.
How different they seem to be now.
Окружающие кажутся мне теперь совсем другими.
And how foolish I was ever to have thought that professors were intellectual giants.
Каким же глупцом надо было быть, чтобы всех профессоров чохом причислять к гигантам мысли!
They're people—and afraid the rest of the world will find out.
Мало того, что все они лишь самые обычные люди, они еще и одержимы страхом, что остальной мир поймет это.
And Alice is a person too—a woman, not a goddess—and I'm taking her to the concert tomorrow night.
Алиса — тоже человек, а не богиня.
Завтра вечером я веду ее на концерт.
May 17
17 мая
Almost morning and I can't fall asleep.
I've got to understand what happened to me last night at the concert.
Почти утро, а я не могу уснуть… Пытаюсь разобраться в том, что произошло вчера.
The evening started out well enough.
Вечер начался довольно удачно.
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass.
Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом.
Finally, far back from the path, we found an unused tree where—out of the range of lamplight—the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes.
О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет.
"This will be fine," she said.
— Останемся здесь, — решила Алиса.
"No reason to be right on top of the orchestra."
— Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра.
"What's that they're playing now?"
I asked.
— Что они играют? — спросил я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1