6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Smollett."
"Смоллета". -
"Oh, Smollett," said Mr. Crawley, quite satisfied.
"Ах, Смоллета! - отозвался мистер Кроули, совершенно удовлетворенный.
"His history is more dull, but by no means so dangerous as that of Mr. Hume.
- Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма.
It is history you are reading?"
Вы ведь историю читаете?" -
"Yes," said Miss Rose; without, however, adding that it was the history of Mr. Humphrey Clinker.
"Разумеется", - ответила мисс Роза, не прибавив, однако, что это была история мистера Хамфри Клинкера.
On another occasion he was rather scandalised at finding his sister with a book of French plays; but as the governess remarked that it was for the purpose of acquiring the French idiom in conversation, he was fain to be content.
В другой раз он был неприятно поражен, застав сестру с книгой французских комедий, но гувернантка заметила, что таким путем легче усвоить французский разговорный язык, и мистеру Кроули пришлось с этим согласиться.
Mr. Crawley, as a diplomatist, was exceedingly proud of his own skill in speaking the French language (for he was of the world still), and not a little pleased with the compliments which the governess continually paid him upon his proficiency.
Мистер Кроули, как дипломат, чрезвычайно гордился своим умением говорить по-французски (ибо все еще был светским человеком), и ему доставляли немалое удовольствие комплименты, которыми гувернантка осыпала его за успехи в этой области.
Miss Violet's tastes were, on the contrary, more rude and boisterous than those of her sister.
У мисс Вайолет наклонности были более грубые и буйные, чем у ее сестры.
She knew the sequestered spots where the hens laid their eggs.
She could climb a tree to rob the nests of the feathered songsters of their speckled spoils.
Она знала заповедные местечки, где неслись куры; она ловко лазила по деревьям и разоряла гнезда пернатых певцов, охотясь за их хорошенькими пестрыми яичками.
And her pleasure was to ride the young colts, and to scour the plains like Camilla.
Первым ее удовольствием было объезжать лошадь и носиться по полям, подобно Камилле.
She was the favourite of her father and of the stablemen.
Она была любимицей отца и конюхов.
She was the darling, and withal the terror of the cook; for she discovered the haunts of the jam-pots, and would attack them when they were within her reach.
Она была кумиром и грозой кухарки, потому что всегда находила укромные уголки, где хранилось варенье, и когда добиралась до банок, учиняла на них опустошительные набеги.
She and her sister were engaged in constant battles.
С сестрой у ней бывали постоянные баталии.
Any of which peccadilloes, if Miss Sharp discovered, she did not tell them to Lady Crawley; who would have told them to the father, or worse, to Mr. Crawley; but promised not to tell if Miss Violet would be a good girl and love her governess.
Мисс Шарп если и открывала ее проделки, то не сообщала о них леди Кроули, которая могла бы насплетничать отцу или, чего доброго, мистеру Кроули, но давала обещание не говорить никому, если мисс Вайолет станет хорошей девочкой и будет любить свою гувернантку.
With Mr. Crawley Miss Sharp was respectful and obedient.
С мистером Кроули мисс Шарп была почтительна и послушна.
She used to consult him on passages of French which she could not understand, though her mother was a Frenchwoman, and which he would construe to her satisfaction: and, besides giving her his aid in profane literature, he was kind enough to select for her books of a more serious tendency, and address to her much of his conversation.
Она часто советовалась с ним относительно тех или иных французских выражений, которых не понимала, хотя ее мать и была природной француженкой, и мистер Кроули, к ее полному удовлетворению, растолковывал ей трудные места.
Но, помимо оказания ей помощи по части светской литературы, он бывал настолько любезен, что подбирал для Ребекки книги более серьезного содержания и в своих беседах особенно часто обращался к ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1