6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Cramp from Mudbury, over with Sir Pitt about putting John Blackmore in gaol--Mr. Pitt at meeting (with all the names of the people who attended)-- my lady as usual--the young ladies with the governess."
Мистер Кремп из Мадбери совещался с сэром Питтом относительно заключения в тюрьму Джона Блекмора - мистер Питт был на молитвенном собрании (с перечислением имен всех присутствовавших) - миледи в обычном своем здоровье - барышни проводят время с гувернанткой".
Then the report would come--the new governess be a rare manager--Sir Pitt be very sweet on her--Mr. Crawley too--He be reading tracts to her--"What an abandoned wretch!" said little, eager, active, black-faced Mrs. Bute Crawley.
Затем поступило донесение:
"Новая гувернантка всеми командует - сэр Питт в ней души не чает - мистер Кроули тоже - он читает ей брошюры".
"Негодная тварь!" - кипятилась маленькая, живая, хлопотливая черномазая миссис Бьют Кроули.
Finally, the reports were that the governess had "come round" everybody, wrote Sir Pitt's letters, did his business, managed his accounts--had the upper hand of the whole house, my lady, Mr. Crawley, the girls and all--at which Mrs. Crawley declared she was an artful hussy, and had some dreadful designs in view.
Наконец последовали донесения, что гувернантка "обошла" всех и каждого, пишет для сэра Питта письма, ведет его дела, составляет отчеты - словом, прибрала к рукам весь дом: миледи, мистера Кроули, девочек и всех, всех, - на что миссис Кроули заявила, что гувернантка хитрющая бестия и что все это неспроста.
Thus the doings at the Hall were the great food for conversation at the Rectory, and Mrs. Bute's bright eyes spied out everything that took place in the enemy's camp--everything and a great deal besides.
Таким образом, жизнь в замке давала пищу для разговоров в пасторском доме, и зоркие глазки миссис Бьют видели все, что происходило во вражеском стане, да и еще многое сверх того.
Mrs.
Bute Crawley to Miss Pinkerton, The Mall, Chiswick.
Rectory, Queen's Crawley, December--.
"От миссис Бьют Кроули к
мисс Пинкертон, Чизикская
аллея.
Пасторский дом в
Королевском Кроули,
декабрь 18.. года.
My Dear Madam,--Although it is so many years since I profited by your delightful and invaluable instructions, yet I have ever retained the FONDEST and most reverential regard for Miss Pinkerton, and DEAR Chiswick.
Милостивая государыня!
Хотя уже столько лет прошло с тех пор, как я пользовалась вашими чудными и драгоценными наставлениями, я по-прежнему питаю самые нежные и самые почтительные чувства к мисс Пинкертон и милому Чизику.
I hope your health is GOOD.
Надеюсь, вы в добром здоровье.
The world and the cause of education cannot afford to lose Miss Pinkerton for MANY MANY YEARS.
В интересах общества и дела воспитания все мы молим Провидение, чтобы оно сохранило нам мисс Пинкертон еще на долгие, долгие годы.
When my friend, Lady Fuddleston, mentioned that her dear girls required an instructress (I am too poor to engage a governess for mine, but was I not educated at Chiswick?)--"Who," I exclaimed, "can we consult but the excellent, the incomparable Miss Pinkerton?"
Когда мой друг, леди Фадлстон, в разговоре со мной упомянула, что ее милые девочки нуждаются в воспитательнице (пусть я слишком бедна, чтобы нанять гувернантку для своих девочек, но разве я не получила образования в Чизике?), я, разумеется, воскликнула:
"С кем же нам посоветоваться, как не с превосходнейшей, несравненной мисс Пинкертон?"
In a word, have you, dear madam, any ladies on your list, whose services might be made available to my kind friend and neighbour?
Словом, нет ли у вас, милостивая государыня, на примете какой-нибудь молодой особы, чьи услуги могли бы пригодиться моему доброму другу и соседке?
I assure you she will take no governess BUT OF YOUR CHOOSING.
Смею вас уверить, что она решится взять гувернантку только по вашему выбору.
My dear husband is pleased to say that he likes EVERYTHING WHICH COMES FROM MISS PINKERTON'S SCHOOL.
Мой милый супруг пользуется случаем заявить, что он одобряет все, что исходит из школы мисс Пинкертон.
How I wish I could present him and my beloved girls to the friend of my youth, and the ADMIRED of the great lexicographer of our country!
Как мне хотелось бы представить его и моих любимых девочек другу моей юности, предмету восхищения Великого лексикографа нашей страны!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1