6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Every day since I last wrote has been like its neighbour.
Со времени моего последнего письма к тебе все дни у нас проходили, как один.
Before breakfast, a walk with Sir Pitt and his spud; after breakfast studies (such as they are) in the schoolroom; after schoolroom, reading and writing about lawyers, leases, coal-mines, canals, with Sir Pitt (whose secretary I am become); after dinner, Mr. Crawley's discourses on the baronet's backgammon; during both of which amusements my lady looks on with equal placidity.
Перед завтраком прогулка с сэром Питтом и его потомством; после завтрака - занятия (какие ни на есть) в классной; после классной - чтение и писание бумаг с сэром Питтом касательно судебных дел, аренды, каменноугольных копей, каналов (я превратилась в его секретаря); после обеда - поучения мистера Кроули или игра в триктрак с баронетом; за любым из этих развлечений миледи наблюдает с одинаковой невозмутимостью.
She has become rather more interesting by being ailing of late, which has brought a new visitor to the Hall, in the person of a young doctor.
Она стала несколько интереснее, потому что за последнее время начала прихварывать, и это обстоятельство привлекло в замок нового посетителя в лице молодого доктора.
Well, my dear, young women need never despair.
Ну, душечка, молодым женщинам никогда не следует отчаиваться!
The young doctor gave a certain friend of yours to understand that, if she chose to be Mrs. Glauber, she was welcome to ornament the surgery!
Молодой доктор дал попять одной твоей приятельнице, что если она пожелает стать миссис Глаубер, то окажется же данным украшением его врачебного кабинета!
I told his impudence that the gilt pestle and mortar was quite ornament enough; as if I was born, indeed, to be a country surgeon's wife!
Я ответила нахалу, что золоченый пестик и ступка уже являются достаточным для него украшением.
В самом деле, как будто я рождена для того, чтобы быть женой деревенского лекаря!
Mr. Glauber went home seriously indisposed at his rebuff, took a cooling draught, and is now quite cured.
Мистер Глаубер отправился восвояси, серьезно опечаленный таким отпором, принял жаропонижающее и теперь совершенно исцелился.
Sir Pitt applauded my resolution highly; he would be sorry to lose his little secretary, I think; and I believe the old wretch likes me as much as it is in his nature to like any one.
Сэр Питт весьма одобрил мое решение; мне кажется, ему было бы жаль потерять своего маленького секретаря.
Я уверена, что старый пройдоха расположен ко мне, насколько вообще в его натуре питать расположение к кому-либо.
Marry, indeed! and with a country apothecary, after--No, no, one cannot so soon forget old associations, about which I will talk no more.
Вот еще - выйти замуж!
И притом за деревенского аптекаря, после того как...
Нет, нет, нельзя так скоро забывать старые отношения, о которых не стану больше распространяться.
Let us return to Humdrum Hall.
Вернемся к Замку Скуки.
For some time past it is Humdrum Hall no longer.
С некоторых пор это уже не Замок Скуки.
My dear, Miss Crawley has arrived with her fat horses, fat servants, fat spaniel--the great rich Miss Crawley, with seventy thousand pounds in the five per cents., whom, or I had better say WHICH, her two brothers adore.
Дорогая моя, сюда приехала мисс Кроули, на раскормленных лошадях, с жирными слугами, с жирной болонкой, - великая богачка мисс Кроули, с семьюдесятью тысячами фунтов в пятипроцентных бумагах, перед которой - или, вернее, перед которыми - раболепствуют оба ее брата.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1