6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

It's no pleasure to me to sit up all night.
Мне же не доставляет никакого удовольствия просиживать без сна все ночи.
I wish you might do it instead."
Я хотела бы, чтобы вы меня заменили.
"Have I not tended that dear couch for years?"
Arabella said, "and now--"
- Разве я не дежурила у этого дорогого ложа в течение многих лет? - возопила Арабелла.
- А теперь...
"Now she prefers somebody else.
- А теперь она предпочитает других.
Well, sick people have these fancies, and must be humoured.
Знаете, у больных людей бывают подобные фантазии, и им приходится потакать.
When she's well I shall go."
Когда она поправится, я уеду.
"Never, never," Arabella exclaimed, madly inhaling her salts-bottle.
- Никогда, никогда! - воскликнула Арабелла, с остервенением вдыхая из флакона нюхательную соль.
"Never be well or never go, Miss Briggs?" the other said, with the same provoking good-nature.
- Никогда не поправится или я никогда не уеду?
Что вы имеете в виду, мисс Бригс? - спросила ее собеседница с тем же вызывающим добродушием.
"Pooh--she will be well in a fortnight, when I shall go back to my little pupils at Queen's Crawley, and to their mother, who is a great deal more sick than our friend.
- Вздор!
Через две недели она будет здоровехонька, и я уеду к своим маленьким ученицам в Королевское Кроули и к их матери, которая больна гораздо серьезнее, чем наш друг.
You need not be jealous about me, my dear Miss Briggs.
Вам нечего ревновать ее ко мне, дорогая моя мисс Бригс.
I am a poor little girl without any friends, or any harm in me.
Я бедная молоденькая девушка, без единого друга на свете и никому не делаю зла.
I don't want to supplant you in Miss Crawley's good graces.
Я не хочу оттеснить вас и лишить благосклонности мисс Кроули.
She will forget me a week after I am gone: and her affection for you has been the work of years.
Она позабудет меня через неделю после моего отъезда, а ее привязанность к вам создавалась годами.
Give me a little wine if you please, my dear Miss Briggs, and let us be friends.
Пожалуйста, налейте мне немного вина, дорогая мисс Бригс, и давайте будем друзьями.
I'm sure I want friends."
Право, я нуждаюсь в друзьях!
The placable and soft-hearted Briggs speechlessly pushed out her hand at this appeal; but she felt the desertion most keenly for all that, and bitterly, bitterly moaned the fickleness of her Matilda.
В ответ на этот призыв миролюбивая и мягкосердечная Бригс безмолвно протянула сопернице руку, но с тем большей остротой почувствовала свою обиду и стала горько сетовать на непостоянство Матильды.
At the end of half an hour, the meal over, Miss Rebecca Sharp (for such, astonishing to state, is the name of her who has been described ingeniously as "the person" hitherto), went upstairs again to her patient's rooms, from which, with the most engaging politeness, she eliminated poor Firkin.
Через полчаса, когда обед окончился, мисс Ребекка Шарп (потому что, как ни странно, таково было имя той, которую до сей поры мы изобретательно называли "молодой особой") отправилась снова наверх в покои своей пациентки и с самой изысканной вежливостью выпроводила оттуда бедную Феркин.
"Thank you, Mrs. Firkin, that will quite do; how nicely you make it!
- Благодарю вас, миссис Феркин, так будет хорошо.
Как чудесно вы все делаете!
I will ring when anything is wanted."
Я позвоню, когда понадобится.
"Thank you"; and Firkin came downstairs in a tempest of jealousy, only the more dangerous because she was forced to confine it in her own bosom.
- Благодарю вас!
- И Феркин сошла вниз, охваченная бурой ревности, тем более опасной, что ей приходилось таить ее в своей груди.
Could it be the tempest which, as she passed the landing of the first floor, blew open the drawing-room door?
Но эта ли буря распахнула дверь гостиной, когда горничная проходила по площадке первого этажа?
No; it was stealthily opened by the hand of Briggs.
Нет, дверь была тихонько приоткрыта рукою мисс Бригс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1