6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

At any rate she purchased a yellow shawl, a pair of green boots, and a light blue hat with a red feather with three guineas which Rebecca gave her, and as little Sharp was by no means too liberal with her money, no doubt it was for services rendered that Betty Martin was so bribed.
Во всяком случае, девушка приобрела себе желтую шаль, пару зеленых башмаков и голубую шляпу с красным пером на три гинеи, подаренные ей Ребеккой; а так как малютка Шарп вовсе не отличалась чрезмерной щедростью, то, надо полагать, Бетти Мартин получила эту взятку за оказанные ею услуги.
On the second day after Sir Pitt Crawley's offer to Miss Sharp, the sun rose as usual, and at the usual hour Betty Martin, the upstairs maid, knocked at the door of the governess's bedchamber.
Наутро после предложения, сделанного сэром Питтом Кроули своей гувернантке, солнце встало, как обычно, и в обычный час Бетти Мартин, горничная, прислуживавшая наверху, постучала в дверь мисс Шарп.
No answer was returned, and she knocked again.
Ответа не последовало, и Бетти постучала вторично.
Silence was still uninterrupted; and Betty, with the hot water, opened the door and entered the chamber.
По-прежнему полная тишина.
Тогда Бетти, но выпуская из рук кувшина с горячей водой, открыла дверь и вошла в комнату.
The little white dimity bed was as smooth and trim as on the day previous, when Betty's own hands had helped to make it.
Беленькая постелька под кисейным пологом оставалась такой же аккуратной и прибранной, как и накануне, когда Бетти собственноручно помогала привести ее в порядок.
Two little trunks were corded in one end of the room; and on the table before the window--on the pincushion the great fat pincushion lined with pink inside, and twilled like a lady's nightcap--lay a letter.
Два чемоданчика, перевязанные веревками, стояли в одном углу комнаты, а на столе перед окном - на подушечке для булавок, на большой пухлой подушечке для булавок, с розовой подкладкой, просвечивавшей сквозь сетку, связанную, наподобие дамского ночного чепца, в диагональ, - лежало письмо.
It had been reposing there probably all night.
Вероятно, оно пролежало тут всю ночь.
Betty advanced towards it on tiptoe, as if she were afraid to awake it--looked at it, and round the room, with an air of great wonder and satisfaction; took up the letter, and grinned intensely as she turned it round and over, and finally carried it into Miss Briggs's room below.
Бетти подошла к нему на цыпочках, словно боялась разбудить его, обвела взглядом комнату с видом изумленным, но и довольным, взяла письмо с подушечки, ухмыляясь, повертела в руках и, наконец, понесла вниз, в комнату мисс Бригс.
How could Betty tell that the letter was for Miss Briggs, I should like to know?
Желал бы я знать, каким образом Бетти могла решить, что письмо адресовано мисс Бригс?
All the schooling Betty had had was at Mrs. Bute Crawley's Sunday school, and she could no more read writing than Hebrew.
Все обучение Бетти свелось к тому, что она посещала воскресную школу миссис Бьют Кроули, так что в писаных буквах она разбиралась не лучше, чем в древнееврейских текстах.
"La, Miss Briggs," the girl exclaimed,
- О мисс Бригс! - воскликнула девушка.
"O, Miss, something must have happened--there's nobody in Miss Sharp's room; the bed ain't been slep in, and she've run away, and left this letter for you, Miss."
- О мисс!
Наверное, что-нибудь случилось: в комнате мисс Шарп никого нет, на постели никто не спал, а сама она сбежала, вот только оставила вам это письмо, мисс!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1