6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"She won't come in soon.
- Она не скоро вернется.
Prepare yourself, dear friend --she's gone out for a long time--she's--she's gone altogether."
Приготовьтесь, дорогой друг: она ушла из дому надолго... она... она совсем ушла.
"Gracious goodness, and who's to make my chocolate?
- Боже милосердный, а кто же будет мне варить шоколад?
Send for her and have her back; I desire that she come back," the old lady said.
Пошлите за нею и доставьте ее обратно.
Я желаю, чтобы она вернулась, - кипятилась старая леди.
"She decamped last night, Ma'am," cried Mrs. Bute.
- Она исчезла этой ночью, сударыня! - воскликнула миссис Бьют.
"She left a letter for me," Briggs exclaimed.
"She's married to--"
- Она оставила мне письмо, - добавила Бригс, - она вышла замуж за...
"Prepare her, for heaven's sake.
- Подготовьте ее, ради бога!
Don't torture her, my dear Miss Briggs."
Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бригс.
"She's married to whom?" cries the spinster in a nervous fury.
- За кого она вышла замуж? - крикнула старая дева, приходя в бешенство.
"To--to a relation of--"
- За... родственника...
"She refused Sir Pitt," cried the victim.
- Она отказала сэру Питту, - закричала жертва.
"Speak at once.
- Говорите же.
Don't drive me mad."
Не доводите меня до сумасшествия!
"O Ma'am--prepare her, Miss Briggs--she's married to Rawdon Crawley."
- О сударыня!..
Подготовьте ее, мисс Бригс... она вышла замуж за Родона Кроули.
"Rawdon married Rebecca--governess--nobod-- Get out of my house, you fool, you idiot--you stupid old Briggs how dare you?
- Родон женился... на Ребекке... на гувернантке... на ничтож...
Вон из моего дома, дура, идиотка!
Бригс, вы - безмозглая старуха!
Как вы осмелились!
You're in the plot--you made him marry, thinking that I'd leave my money from him-- you did, Martha," the poor old lady screamed in hysteric sentences.
Это ваших рук дело... вы заставили Родона жениться, рассчитывая, что я лишу его наследства...
Ото вы сделали, Марта! - истерически выкрикивала несчастная старуха.
"I, Ma'am, ask a member of this family to marry a drawing-master's daughter?"
- Я, сударыня, буду уговаривать члена такой фамилии жениться на дочери учителя рисования?
"Her mother was a Montmorency," cried out the old lady, pulling at the bell with all her might.
- Ее мать была Монморанси! - воскликнула старая леди, со всей мочи дергая за сонетку.
"Her mother was an opera girl, and she has been on the stage or worse herself," said Mrs. Bute.
- Ее мать была балетной танцовщицей, да и сама она выступала на сцене или еще того хуже, - возразила миссис Бьют.
Miss Crawley gave a final scream, and fell back in a faint.
Мисс Кроули издала заключительный вопль и откинулась на спинку кресла в обмороке.
They were forced to take her back to the room which she had just quitted.
Пришлось отнести се обратно в спальню, которую она только что покинула.
One fit of hysterics succeeded another.
Одни припадок следовал за другим.
The doctor was sent for--the apothecary arrived.
Послали за доктором - прибежал аптекарь.
Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside.
Миссис Бьют заняла пост сиделки у кровати больной.
"Her relations ought to be round about her," that amiable woman said.
- Ее родственники должны быть при ней, - заявила эта любезная женщина.
She had scarcely been carried up to her room, when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news.
This was Sir Pitt.
Не успели перенести старуху в ее спальню, как появилось новое лицо, которому тоже необходимо было преподнести эту новость, - сэр Питт.
"Where's Becky?" he said, coming in.
- Где Бекки? - сказал он, входя в столовую.
"Where's her traps?
- Где ее пожитки?
She's coming with me to Queen's Crawley."
Она поедет со мной в Королевское Кроули.
"Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union?"
Briggs asked.
- Разве вы не слышали умопомрачительной вести об ее утаенном от всех союзе? - спросила Бригс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1