6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Amelia took the news very palely and calmly.
Эмилия приняла это известие очень спокойно и только сильно побледнела.
It was only the confirmation of the dark presages which had long gone before.
Оно было лишь подтверждением мрачных предчувствий, уже давно появившихся у нее.
It was the mere reading of the sentence--of the crime she had long ago been guilty--the crime of loving wrongly, too violently, against reason.
Это было простое чтение приговора, вынесенного за преступление, в котором Эмилия была повинна с давних пор, - преступление, заключавшееся в том, что она полюбила неудачно, слишком горячо, вопреки рассудку.
She told no more of her thoughts now than she had before.
Своих мыслей она по-прежнему никому не высказывала.
She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over, than before when she felt but dared not confess that it was gone.
Едва ли она была несчастнее теперь, когда убедилась, что все со надежды рухнули, чем прежде, когда чувствовала сердцем беду, но не смела в этом признаться.
So she changed from the large house to the small one without any mark or difference; remained in her little room for the most part; pined silently; and died away day by day.
Она переехала из большого дома в маленький, не замечая ничего или не ощущая никакой разницы; старалась как можно больше оставаться в своей комнатке, молча чахла и таяла день ото дня.
I do not mean to say that all females are so.
Я не хочу сказать, что все особы женского пола таковы.
My dear Miss Bullock, I do not think your heart would break in this way.
Милая моя мисс Буллок, не думаю, чтобы ваше сердце от этого разбилось.
You are a strong-minded young woman with proper principles.
Вы здравомыслящая молодая женщина, с надлежащими правилами.
I do not venture to say that mine would; it has suffered, and, it must be confessed, survived.
Не стану утверждать, что и мое сердце разбилось бы.
Оно страдало, - однако, сознаюсь, все-таки выжило.
But there are some souls thus gently constituted, thus frail, and delicate, and tender.
Но есть души, которые так уж созданы - нежными, слабыми и хрупкими.
Whenever old John Sedley thought of the affair between George and Amelia, or alluded to it, it was with bitterness almost as great as Mr. Osborne himself had shown.
Всякий раз, когда старый Джон Седли задумывался о положении дел у Джорджа с Эмилией или заговаривал об этом, он проявлял почти такое же озлобление, как и сам мистер Осборн.
He cursed Osborne and his family as heartless, wicked, and ungrateful.
Он осыпал бранью Осборна и его семью, называл их бессердечными, низкими и неблагодарными.
No power on earth, he swore, would induce him to marry his daughter to the son of such a villain, and he ordered Emmy to banish George from her mind, and to return all the presents and letters which she had ever had from him.
Нет силы на земле, клялся он, которая понудила бы его выдать дочь за сына такого негодяя; он приказал Эмми изгнать Джорджа из своих помыслов и вернуть ему все подарки и письма, какие она когда-либо от него получила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1