6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Of all these industrious researches Miss Crawley had the full benefit.
Обо всем этом доскональном розыске было во всех подробностях доложено мисс Кроули.
Mrs. Rawdon Crawley was the daughter of an opera-girl.
Миссис Родон Кроули - дочь балетной танцовщицы.
She had danced herself.
Она и сама танцевала.
She had been a model to the painters.
Служила моделью художникам.
She was brought up as became her mother's daughter.
She drank gin with her father, &c. &c.
Была воспитана, как и подобает дочери ее матери: пила джин вместе с отцом, и т. д., и т. и.
It was a lost woman who was married to a lost man; and the moral to be inferred from Mrs. Bute's tale was, that the knavery of the pair was irremediable, and that no properly conducted person should ever notice them again.
Словом, это пропащая женщина, вышедшая замуж за пропащего человека.
А мораль рассказа миссис Бьют была такова: эта милая парочка - отъявленные проходимцы, и ни одному приличному человеку не следует с ними знаться.
These were the materials which prudent Mrs. Bute gathered together in Park Lane, the provisions and ammunition as it were with which she fortified the house against the siege which she knew that Rawdon and his wife would lay to Miss Crawley.
Таков был материал, собранный предусмотрительной миссис Бьют на Парк-лейн, - так сказать, провиант и боевые припасы на случай осады, которой, как она знала, мисс Кроули обязательно подвергнется со стороны Родона и его жены.
But if a fault may be found with her arrangements, it is this, that she was too eager: she managed rather too well; undoubtedly she made Miss Crawley more ill than was necessary; and though the old invalid succumbed to her authority, it was so harassing and severe, that the victim would be inclined to escape at the very first chance which fell in her way.
Но если в действиях миссис Бьют была допущена ошибка, то таковая заключалась в ее чрезмерной ретивости: она, пожалуй, перестаралась.
Без сомнения, она пеклась о здоровье мисс Кроули гораздо больше, чем это было необходимо.
И хотя старуха всецело отдалась в ее власть, последняя была столь тягостна и сурова, что жертва была склонна освободиться от нее при первом же удобном случае.
Managing women, the ornaments of their sex--women who order everything for everybody, and know so much better than any person concerned what is good for their neighbours, don't sometimes speculate upon the possibility of a domestic revolt, or upon other extreme consequences resulting from their overstrained authority.
Женщины-правительницы - украшение своего пола, - женщины, устраивающие все для всех и каждого, знающие гораздо лучше самих заинтересованных лиц, что для них полезно, иной раз не принимают в расчет возможности домашнего бунта или каких-либо других нежелательных последствий, проистекающих от превышения власти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1