6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"For heaven's sake see if my buggy's at the door.
- Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка.
I CAN'T wait.
Я не могу ждать.
I must go.
Мне надо ехать.
D-- that groom of mine.
А, чтоб ч... побрал моего грума!
I must go."
Мне надо ехать!
At this minute the father of the family walked in, rattling his seals like a true British merchant.
В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками, как подобает истому британскому коммерсанту.
"What's the matter, Emmy?" says he.
- Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он.
"Joseph wants me to see if his--his buggy is at the door.
- Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка.
What is a buggy, Papa?"
Что такое одноколка, папа?
"It is a one-horse palanquin," said the old gentleman, who was a wag in his way.
- Это одноконный паланкин, - сказал старый джентльмен, любивший пошутить на свой лад.
Joseph at this burst out into a wild fit of laughter; in which, encountering the eye of Miss Sharp, he stopped all of a sudden, as if he had been shot.
Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом с мисс Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал.
"This young lady is your friend?
- Эта молодая девица - твоя подруга?
Miss Sharp, I am very happy to see you.
Очень рад вас видеть, мисс Шарп!
Have you and Emmy been quarrelling already with Joseph, that he wants to be off?"
Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать?
"I promised Bonamy of our service, sir," said Joseph, "to dine with him."
- Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр.
"O fie! didn't you tell your mother you would dine here?"
- Негодный!
А кто говорил матери, что будет обедать с нами?
"But in this dress it's impossible."
- Но не могу же я в этом платье.
"Look at him, isn't he handsome enough to dine anywhere, Miss Sharp?"
- Взгляните на него, мисс Шарп, разве он недостаточно красив, чтобы обедать где угодно?
On which, of course, Miss Sharp looked at her friend, and they both set off in a fit of laughter, highly agreeable to the old gentleman.
В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою подругу, и обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена.
"Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton's?" continued he, following up his advantage.
- Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал отец, довольный своим успехом.
"Gracious heavens!
Father," cried Joseph.
- Боже милосердный, перестаньте, сэр! - воскликнул Джозеф.
"There now, I have hurt his feelings.
- Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах!
Mrs. Sedley, my dear, I have hurt your son's feelings.
Миссис Седли, дорогая моя, я оскорбил вашего сына в лучших чувствах.
I have alluded to his buckskins.
Я намекнул на его штаны.
Ask Miss Sharp if I haven't?
Спросите у мисс Шарп, она подтвердит.
Come, Joseph, be friends with Miss Sharp, and let us all go to dinner."
Ну, полно, Джозеф, будьте с мисс Шарп друзьями и пойдемте все вместе обедать!
"There's a pillau, Joseph, just as you like it, and Papa has brought home the best turbot in Billingsgate."
- Сегодня у нас такой пилав, Джозеф, какой ты любишь, а папа привез палтуса, - лучшего нет на всем Биллингсгетском рынке.
"Come, come, sir, walk downstairs with Miss Sharp, and I will follow with these two young women," said the father, and he took an arm of wife and daughter and walked merrily off.
- Идем, идем, сэр, предложите руку мисс Шарп, а я пойду следом с этими двумя молодыми женщинами, - сказал отец и, взяв под руки жену и дочь, весело двинулся в столовую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1