6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And you should see the hand she writes!
А посмотрела бы ты на ее каракули!
Mrs. Colonel Haggistoun usually writes her letters, but in a moment of confidence, she put pen to paper for my sisters; she spelt satin satting, and Saint James's, Saint Jams."
Полковница Хаггистон пишет за нее все письма, но как-то в минуту откровенности она сама вооружилась пером и написала моим сестрам.
Она пишет вместо "атлас" - "атласт", а вместо "дворец" - "творец".
"Why, surely it must be Miss Swartz, the parlour boarder," Emmy said, remembering that good-natured young mulatto girl, who had been so hysterically affected when Amelia left Miss Pinkerton's academy
- Ах, это, наверное, мисс Суорц, наша пансионерка, та, что жила в отдельной комнате, - догадалась Эмми, вспомнив добродушную девочку-мулатку, которая так бурно сокрушалась, когда Эмилия покидала пансион мисс Пинкертон.
"The very name," George said.
- Она, совершенно верно! - подхватил Джордж.
"Her father was a German Jew--a slave-owner they say--connected with the Cannibal Islands in some way or other.
- Отец ее был немецкий еврей, говорят - рабовладелец, имевший какое-то отношение к Каннибальским островам.
He died last year, and Miss Pinkerton has finished her education.
Он "мер в прошлом году, и мисс Пинкертон завершила ее образование.
She can play two pieces on the piano; she knows three songs; she can write when Mrs. Haggistoun is by to spell for her; and Jane and Maria already have got to love her as a sister."
Она может сыграть на фортепьяно две пьески, умеет петь три романса, может писать, когда рядом сидит миссис Хаггистон и исправляет ей ошибки.
Джейн и Мария уже полюбили ее, как сестру.
"I wish they would have loved me," said Emmy, wistfully.
- Жаль, что они меня не полюбили, - промолвила задумчиво Эмми.
"They were always very cold to me."
- Они всегда обходились со мной так холодно.
"My dear child, they would have loved you if you had had two hundred thousand pounds," George replied.
- Дорогое мое дитя, они полюбили бы тебя, если бы у тебя было двести тысяч фунтов, - отвечал Джордж.
"That is the way in which they have been brought up.
- Так уж они воспитаны.
Ours is a ready-money society.
В нашем обществе поклоняются чистогану.
We live among bankers and City big-wigs, and be hanged to them, and every man, as he talks to you, is jingling his guineas in his pocket.
Мы живем среди банкиров и крупных дельцов Сити, черт бы их всех побрал, и каждый, кто разговаривает с тобой, побрякивает в кармане гинеями.
There is that jackass Fred Bullock is going to marry Maria-- there's Goldmore, the East India Director, there's Dipley, in the tallow trade--OUR trade," George said, with an uneasy laugh and a blush.
Таков этот осел Фред Буллок, который собирается жениться на Марии, таков Голдмор, директор Ост-Индской компании, таков Дипли, торговец салом, - это по нашей линии, - добавил Джордж с принужденным смехом и краснея.
"Curse the whole pack of money- grubbing vulgarians!
- Проклятие всей этой шайке пошляков и загребателей денег!
I fall asleep at their great heavy dinners.
Я засыпаю на их торжественных обедах.
I feel ashamed in my father's great stupid parties.
Я стыжусь дурацких парадных вечеров у моего отца.
I've been accustomed to live with gentlemen, and men of the world and fashion, Emmy, not with a parcel of turtle-fed tradesmen.
Я привык жить с джентльменами, с людьми светскими и благовоспитанными, Эмми, а не с кучкой торгашей, объедающихся черепаховым супом.
Dear little woman, you are the only person of our set who ever looked, or thought, or spoke like a lady: and you do it because you're an angel and can't help it.
Милочка, ты одна в нашем кругу настоящая леди и по наружности, и по речам, и по образу мыслей.
И это потому, что ты ангел, и иначе быть не может.
Don't remonstrate.
Не возражай!
You are the only lady.
Ты у нас одна-единственная леди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1