6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

His friend's opinion respecting the line of conduct which he ought to pursue, we know already.
Мы уже знаем мнение его друга насчет того, какой линии поведения ему следовало держаться.
And as for Osborne, when he was once bent on a thing, a fresh obstacle or two only rendered him the more resolute.
Что же касается Осборна, то, когда он задавался какой-нибудь целью, всякое новое препятствие, или скопление их, только усиливало его решимость.
The dark object of the conspiracy into which the chiefs of the Osborne family had entered, was quite ignorant of all their plans regarding her (which, strange to say, her friend and chaperon did not divulge), and, taking all the young ladies' flattery for genuine sentiment, and being, as we have before had occasion to show, of a very warm and impetuous nature, responded to their affection with quite a tropical ardour.
Смуглолицый предмет заговора, составленного старейшинами клана Осборнов, - мисс Суорц - знать не знала всех планов, ее касавшихся (как ни странно, ее приятельница и наставница предпочла о них умолчать), и, принимая лесть молодых девиц за неподдельные чувства, да и обладая к тому же, как мы уже имели случай показать, горячей и необузданной натурой, отвечала на их любовь с чисто тропическим жаром.
And if the truth may be told, I dare say that she too had some selfish attraction in the Russell Square house; and in a word, thought George Osborne a very nice young man.
Хотя, признаться, были у мисс Суорц и другие, более личные мотивы, которые влекли ее в дом на Рассел-сквер.
Короче говоря, она находила, что Джордж Осборн очаровательный молодой человек.
His whiskers had made an impression upon her, on the very first night she beheld them at the ball at Messrs.
Hulkers; and, as we know, she was not the first woman who had been charmed by them.
George had an air at once swaggering and melancholy, languid and fierce.
He looked like a man who had passions, secrets, and private harrowing griefs and adventures.
Было что-то в повадке Джорджа, одновременно развязной и меланхолической, томной и пылкой, что заставляло угадывать в нем человека, обуреваемого страстями, скрывающего какие-то тайны и пережившего на своем веку много мучительного и опасного.
His voice was rich and deep.
Голос у него был звучный и проникновенный.
He would say it was a warm evening, or ask his partner to take an ice, with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother's death to her, or preluding a declaration of love.
Он мог сказать:
"Какой чудный вечер!" - или предложить своей соседке мороженого таким печальным и задушевным тоном, точно сообщал ей о смерти ее матушки или собирался признаться в любви.
He trampled over all the young bucks of his father's circle, and was the hero among those third-rate men.
Он оставлял далеко за флагом всех молодых щеголей отцовского круга и был героем среди этих людей третьего сорта.
Some few sneered at him and hated him.
Кое-кто из них подшучивал над ним и ненавидел его.
Some, like Dobbin, fanatically admired him.
Другие, вроде Доббина, фанатически восторгались им.
And his whiskers had begun to do their work, and to curl themselves round the affections of Miss Swartz.
Так и сейчас его бакенбарды возымели свое действие и начали обвиваться вокруг сердца мисс Суорц.
Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square, that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne.
Как только представлялся случай встретиться с Джорджем на Рассел-сквер, эта наивная простушка рвалась навестить своих дорогих девиц Осбори.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1