6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Anything so becoming as the satin the sisters had never seen.
Сестры уверяли, будто никогда не видывали, чтобы к кому-нибудь так шел желтый атлас.
"Dammy," George said to a confidential friend, "she looked like a China doll, which has nothing to do all day but to grin and wag its head.
"Черт побери, - рассказывал потом Джордж Осборн своему закадычному другу, - она была похожа на китайского болванчпка, который только и делает, что скалит зубы да кивает головой.
By Jove, Will, it was all I I could do to prevent myself from throwing the sofa- cushion at her."
En-богу, Уил, я едва-едва сдержался, чтобы не запустить в нее диванной подушкой!"
He restrained that exhibition of sentiment, however.
Однако он ничем не обнаруживал своих чувств.
The sisters began to play the Battle of Prague.
Сестры заиграли
"Битву под Прагой".
"Stop that d-- thing," George howled out in a fury from the sofa.
- Бросьте играть эту треклятую пьесу, - взревел Джордж со своего дивана.
"It makes me mad.
- Я от нее взбешусь.
You play us something, Miss Swartz, do.
Сыграйте что-нибудь вы, мисс Суорц, пожалуйста.
Sing something, anything but the Battle of Prague."
Спойте что хотите, но только не
"Битву под Прагой".
"Shall I sing
- Не спеть ли мне
'Blue Eyed Mary' or the air from the Cabinet?"
Miss Swartz asked.
"Синеокую Мэри" или арию из
"Кабинета"? - предложила мисс Суорц.
"That sweet thing from the Cabinet," the sisters said.
- Спойте эту миленькую арию из
"Кабинета"! - подхватили сестры.
"We've had that," replied the misanthrope on the sofa
- Уже слышали! - подал реплику с дивана наш мизантроп.
"I can sing
- Я могла бы спеть
'Fluvy du Tajy,' " Swartz said, in a meek voice, "if I had the words."
"Флюви дю Тахи", - продолжала мисс Суорц кротким голоском, - но только не знаю слова.
It was the last of the worthy young woman's collection.
- Это был самый свежий номер из репертуара достойной молодой особы.
"O,
- О,
'Fleuve du Tage,' " Miss Maria cried; "we have the song," and went off to fetch the book in which it was.
"Fleuve du Tage" {"Река Тахо" (франц.).}, - сказала мисс Мария, - у нас есть ноты.
- И она отправилась за нужной тетрадью.
Now it happened that this song, then in the height of the fashion, had been given to the young ladies by a young friend of theirs, whose name was on the title, and Miss Swartz, having concluded the ditty with George's applause (for he remembered that it was a favourite of Amelia's), was hoping for an encore perhaps, and fiddling with the leaves of the music, when her eye fell upon the title, and she saw
А ноты этого романса, весьма в то время популярного, были подарены молодым девицам одной их юной приятельницей, написавшей свое имя на обложке.
Мисс Суорц, закончив песенку под аплодисменты Джорджа (ибо он вспомнил, что это был любимый романс Эмилип) и надеясь, что ее, быть может, попросят бисировать, сидела, перелистывая страницы нотной тетради, как вдруг взгляд ее упал на заголовок и она увидела надпись:
"Amelia Sedley" written in the comer.
"Эмилия Седли", выведенную в уголке.
"Lor!" cried Miss Swartz, spinning swiftly round on the music-stool, "is it my Amelia?
- Боже! - воскликнула мисс Суорц, быстро повернувшись на фортепьянном табурете.
- Неужели это моя Эмилия?
Amelia that was at Miss P.'s at Hammersmith?
Эмилия, которая училась в пансионе мисс Пинкертон в Хэммерсмите?
I know it is.
Я знаю, это она.
It's her. and-- Tell me about her--where is she?"
Это ее ноты...
Расскажите мне о ней... где она?
"Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily.
- Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн.
"Her family has disgraced itself.
- Ее семья себя опозорила.
Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE."
Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1