6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural.
Пусть мой уважаемый читатель не поднимает крика по поводу тако) о эгоизма и не считает его противоестественным.
It was but this present morning, as he rode on the omnibus from Richmond; while it changed horses, this present chronicler, being on the roof, marked three little children playing in a puddle below, very dirty, and friendly, and happy.
Не дальше как сегодня утром автор этой повести ехал в омнибусе из Ричмонда.
Сидя на империале, он, пока меняли лошадей, обратил внимание на трех маленьких девочек, возившихся на дороге в луже, очень грязных, дружных и счастливых.
To these three presently came another little one. "POLLY," says she, "YOUR SISTER'S GOT A PENNY."
К этим трем девочкам подбежала еще одна кротка.
"Полли! - сообщила она.
- Твоей сестре Пегги дали пенни".
At which the children got up from the puddle instantly, and ran off to pay their court to Peggy.
Тут все дети моментально вылезли из лужи и побежали подлизываться к Пегги.
And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail, marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman.
И когда омнибус трогался с места, я видел, как Пегги, сопровождаемая толпой ребятишек, с большим достоинством направлялась к лотку ближайшей торговки сластями.
CHAPTER XXIV
ГЛАВА XXIV,
In Which Mr. Osborne Takes Down the Family Bible
в которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию
So having prepared the sisters, Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken.
Подготовив таким образом сестер, Доббин поспешил в Сити выполнять вторую, более трудную часть принятой им на себя задачи.
The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain.
Мысль оказаться лицом к лицу со старым Осборном немало его тревожила, и он не раз уже подумывал о том, чтобы предоставить сестрам сообщить отцу тайну, которую, он был уверен, им не удастся долго скрывать.
But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street, he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour's conversation relative to the affairs of his son George.
Но он обещал доложить Джорджу, как примет известие Осборн-старший.
Поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он послал оттуда записку мистеру Осборну с просьбой уделить ему полчаса для разговора, касающегося дел его сына Джорджа.
Dobbin's messenger returned from Mr. Osborne's house of business, with the compliments of the latter, who would be very happy to see the Captain immediately, and away accordingly Dobbin went to confront him.
Посланный Доббина вернулся с ответом, что мистер Осборн велел кланяться и будет рад видеть капитана сейчас же; и Доббин незамедлительно отправился на свидание с ним.
The Captain, with a half-guilty secret to confess, and with the prospect of a painful and stormy interview before him, entered Mr. Osborne's offices with a most dismal countenance and abashed gait, and, passing through the outer room where Mr. Chopper presided, was greeted by that functionary from his desk with a waggish air which farther discomfited him.
Предвидя мучительное и бурное объяснение и внутренне поеживаясь от невольных укоров совести, капитан вошел в контору мистера Осборна нерешительной походкой, с самым мрачным видом.
Когда он проходил через первую комнату, где властвовал мистер Чоппер, этот последний приветствовал его из-за своей конторки веселым поклоном, что еще больше расстроило Доббина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1