6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile.
- А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой.
Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause.
Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания.
"I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber.
- Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне.
"What?" said Becky's shrill voice.
- Что? - раздался в ответ звонкий голос Бекки.
She was looking over her shoulder in the glass.
Она гляделась через плечо в зеркало.
She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness.
С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья.
"I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?"
Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife.
- Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком? - спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену.
"I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered.
- Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки.
"She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me."
- Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем.
"YOU don't care, I suppose?"
Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling.
- А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены.
"You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied.
- Ах ты, гадкий!
Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой? - воскликнула Беккн.
"Besides, you're different.
- Кроме того, ты совсем другое дело!
You go as General Tufto's aide-de-camp.
Ты идешь адъютантом. генерала Тафто.
We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it.
Мы не состоим в строевых войсках! - сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее.
"Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?"
Becky continued, fixing on a killing bow.
- Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда? - продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик.
She called George Osborne, Cupid.
Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном.
She had flattered him about his good looks a score of times already.
Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности.
She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon's quarters for a half-hour before bed-time.
Она ласково поглядывала на него за экарте по вечерам, когда он забегал к Родону на полчасика перед сном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1