6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He came into her room, however, holding the attorney's letter in his hand, and with so solemn and important an air that his wife, always ingeniously on the watch for calamity, thought the worst was about to befall, and running up to her husband, besought her dearest George to tell her everything--he was ordered abroad; there would be a battle next week--she knew there would.
Когда же он вошел к ней в комнату с письмом поверенного в руке, вид у него был такой торжественный и важный, что жена его, всегда готовая ждать беды, решила, что произошло нечто ужасное, и, подбежав к супругу, стала умолять своего миленького Джорджа рассказать ей все решительно.
Получен приказ выступать за границу?
На будущей неделе ждут сражения?
Сердце ее чуяло, что так и будет!
Dearest George parried the question about foreign service, and with a melancholy shake of the head said,
Миленький Джордж уклонился от вопроса о заграничном походе и, покачав меланхолически головой, сказал:
"No, Emmy; it isn't that: it's not myself I care about: it's you.
- Нет, Эмми, дело не в этом.
Не о себе я забочусь, а о тебе!
I have had bad news from my father.
He refuses any communication with me; he has flung us off; and leaves us to poverty.
Я получил дурные известия.
Отец отказывается от всяких сношений со мной, он порвал с нами и обрек нас на бедность.
I can rough it well enough; but you, my dear, how will you bear it? read here."
Я-то легко могу с этим примириться, но ты, моя дорогая, как ты это перенесешь?
Читай!
And he handed her over the letter.
И он дал ей письмо.
Amelia, with a look of tender alarm in her eyes, listened to her noble hero as he uttered the above generous sentiments, and sitting down on the bed, read the letter which George gave her with such a pompous martyr-like air.
Эмилия с нежной тревогой во взоре выслушала своего благородного героя, выражавшего ей столь великодушные чувства, и, присев на кровать, стала читать письмо, которое Джордж подал ей с торжественным трагическим видом.
Her face cleared up as she read the document, however.
Но по мере того как она читала, лицо ее прояснялось.
The idea of sharing poverty and privation in company with the beloved object is, as we have before said, far from being disagreeable to a warm-hearted woman.
Как мы уже имели случай упоминать, мысль разделить бедность и лишения с любимым человеком отнюдь не пугает женщину, наделенную горячим сердцем.
The notion was actually pleasant to little Amelia.
Маленькой Эмилии такая перспектива даже была приятна.
Then, as usual, she was ashamed of herself for feeling happy at such an indecorous moment, and checked her pleasure, saying demurely,
Но потом она, как всегда, устыдилась, что почувствовала себя счастливой в такой неподходящий момент, и, подавив свою радость, сдержанно проговорила:
"O, George, how your poor heart must bleed at the idea of being separated from your papa!"
- Ах, Джордж, у тебя, должно быть, сердце обливается кровью при мысли о разлуке с отцом!
"It does," said George, with an agonised countenance.
- Ну конечно! - ответил Джордж с выражением муки на лице.
"But he can't be angry with you long," she continued.
- Но он не будет долго сердиться на тебя, - продолжала она.
"Nobody could, I'm sure.
- Разве на тебя можно сердиться!
He must forgive you, my dearest, kindest husband.
Он должен будет простить тебя, мой дорогой, мой милый муж!
O, I shall never forgive myself if he does not."
Иначе я никогда себе этого не прощу.
"What vexes me, my poor Emmy, is not my misfortune, but yours," George said.
- Меня беспокоит не мое несчастье, бедняжка моя Эмми, а твое, - сказал Джордж.
"I don't care for a little poverty; and I think, without vanity, I've talents enough to make my own way."
- Что мне бедность!
И к тому же, хоть я и не хочу хвастаться, но думаю, что у меня достаточно талантов, чтобы пробить себе дорогу в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1