Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1164 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1164 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
William Makepeace Thackeray.
Vanity fair
Vanity fair
Уильям Мейкпис Теккерей.
Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
BEFORE THE CURTAIN
Перед занавесом
As the manager of the Performance sits before the curtain
on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound
melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
Чувство глубокой грусти охватывает Кукольника, когда он сидит на
подмостках и смотрит на Ярмарку, гомонящую вокруг.
There is a great quantity of eating and drinking, making love
and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating,
fighting, dancing and fiddling; there are bullies pushing about,
bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen
on the look-out, quacks (OTHER quacks, plague take them!)
bawling in front of their booths, and yokels looking up at
the tinselled dancers and poor old rouged tumblers, while the
light-fingered folk are operating upon their pockets behind.
Здесь едят и пьют без
всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят,
плутуют, дерутся и пляшут под пиликанье скрипки; здесь шатаются буяны и
забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам,
полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, а другие, - чума их задави)
бойко зазывают публику; деревенские олухи таращатся, на мишурные наряды
танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между тем как
ловкие воришки, подкравшись сзади, очищают карманы зевак.
Yes, this is VANITY FAIR; not a moral place certainly; nor a
merry one, though very noisy.
Да, вот она,
Ярмарка Тщеславия; место нельзя сказать чтобы, назидательное, да ж не
слишком небелое, несмотря на царящий вокруг шум и гам.
Look at the faces of the actors
and buffoons when they come off from their business; and
Tom Fool washing the paint off his cheeks before he sits down
to dinner with his wife and the little Jack Puddings behind
the canvas.
А посмотрите вы на
лица комедиантов и шутов, когда они не заняты делам и Том-дурак, смыв со щек
краску, садится полдничать со своей женой и маленьким глупышкой Джеком,
укрывшись, за серой холстиной.
The curtain will be up presently, and he will be
turning over head and heels, and crying,
Но скоро занавес поднимут, и вот уже Том
опять кувыркается через голову и орет во всю глотку:
"How are you?"
"Наше вам почтение!"
A man with a reflective turn of mind, walking through an
exhibition of this sort, will not be oppressed, I take it, by his
own or other people's hilarity.
Человек, склонный к раздумью, случись ему бродить по такому гульбищу,
не будет, я полагаю, чересчур удручен ни своим, ни чужим весельем.
An episode of humour or kindness
touches and amuses him here and there--a pretty child
looking at a gingerbread stall; a pretty girl blushing whilst her
lover talks to her and chooses her fairing; poor Tom Fool,
yonder behind the waggon, mumbling his bone with the honest
family which lives by his tumbling; but the general impression
is one more melancholy than mirthful.
Какой-нибудь смешной или трогательный эпизод, быть может, умилит его или
позабавит: румяный мальчуган, заглядевшийся на лоток с пряниками;
хорошенькая плутовка, краснеющая от любезностей своего кавалера, который
выбирает ей ярмарочный подарок; или Том-дурак - прикорнувший позади фургона
бедняга сосет обглоданную кость в кругу своей семьи, которая кормится его
скоморошеством.
When you come home
you sit down in a sober, contemplative, not uncharitable frame
of mind, and apply yourself to your books or your business.
Но все же общее впечатление скорее грустное, чем веселое.
I have no other moral than this to tag to the present story
of
И,
вернувшись домой, вы садитесь, все еще погруженный в глубокие думы, не
чуждые сострадания к человеку, и беретесь за книгу или за прерванное дело.
"Vanity Fair."
Вот и вся мораль, какую я хотел бы предпослать своему рассказу о
Ярмарке Тщеславия.
Some people consider Fairs immoral altogether,
and eschew such, with their servants and families: very
likely they are right.
Многие самого дурного мнения о ярмарках и сторонятся их
со своими чадами и домочадцами; быть может, они и правы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1