6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 322 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Dear little white bed! how many a long night had she wept on its pillow!
Милая белая постелька!
Сколько долгих ночей проплакала она на ее подушках!
How she had despaired and hoped to die there; and now were not all her wishes accomplished, and the lover of whom she had despaired her own for ever?
Как она отчаивалась, как мечтала умереть!
Но теперь разве не исполнились все ее желания и разве ее возлюбленный, соединиться с которым она уже потеряла надежду, не принадлежит ей навеки?
Kind mother! how patiently and tenderly she had watched round that bed!
Добрая мама!
Как нежно и терпеливо дежурила она у этого изголовья!
She went and knelt down by the bedside; and there this wounded and timorous, but gentle and loving soul, sought for consolation, where as yet, it must be owned, our little girl had but seldom looked for it.
Эмилия подошла и опустилась на колени около постели.
И эта болезненно-робкая, по кроткая и любящая душа пыталась найти утешение в том, в чем - нужно сознаться - она его редко искала.
Love had been her faith hitherto; and the sad, bleeding disappointed heart began to feel the want of another consoler.
До сих пор ее религией была любовь; а теперь опечаленное, раненое, разочарованное сердце ощутило потребность в ином утешителе.
Have we a right to repeat or to overhear her prayers?
Имеем ли мы право повторять или подслушивать ее молитвы?
These, brother, are secrets, and out of the domain of Vanity Fair, in which our story lies.
Нет, друзья мои, это тайна, и нельзя разглашать ее на Ярмарке Тщеславия, о которой пишется наша повесть.
But this may be said, that when the tea was finally announced, our young lady came downstairs a great deal more cheerful; that she did not despond, or deplore her fate, or think about George's coldness, or Rebecca's eyes, as she had been wont to do of late.
Однако следует сказать, что, когда Эмилию позвали наконец к чаю, наша юная леди чувствовала себя гораздо бодрее; она уже не приходила в отчаяние, не оплакивала свою судьбу, не думала о холодности Джорджа или о глазах Ребекки.
She went downstairs, and kissed her father and mother, and talked to the old gentleman, and made him more merry than he had been for many a day.
Она сошла вниз, расцеловала отца и мать, поговорила со стариком и даже развеселила его.
She sate down at the piano which Dobbin had bought for her, and sang over all her father's favourite old songs.
Потом уселась за фортепьяно, купленное для нее Доббином, и пропела отцу все его любимые старые песенки.
She pronounced the tea to be excellent, and praised the exquisite taste in which the marmalade was arranged in the saucers.
Чай она нашла превосходным и расхвалила изысканный вкус, с каким варенье разложено по блюдечкам.
And in determining to make everybody else happy, she found herself so; and was sound asleep in the great funereal pavilion, and only woke up with a smile when George arrived from the theatre.
Решив сделать всех счастливыми, она и сама почувствовала себя счастливой и вечером крепко заснула в своем огромном катафалке, а проснулась, улыбаясь, лишь тогда, когда Джордж вернулся из театра.
For the next day, George had more important "business" to transact than that which took him to see Mr. Kean in Shylock.
На следующий день у Джорджа было гораздо более важное "дело", чем смотреть мистера Кина в роли Шейлока.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1