6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"My dear," said she, good-naturedly, "it was my intention that Garge should be a brother of my own, and my sister Glorvina would have suited him entirely.
- Дорогая моя, - сказала она добродушно, - когда-то мне очень хотелось, чтобы Джордж стал моим братом, - моя сестра Глорвина прекрасно подошла бы ему.
But as bygones are bygones, and he was engaged to yourself, why, I'm determined to take you as a sister instead, and to look upon you as such, and to love you as one of the family.
Но что прошло, то прошло.
Он оказался уже помолвлен с вами, так что вместо брата я нашла сестру, и я так и буду смотреть на вас и любить вас, как члена семьи.
Faith, you've got such a nice good-natured face and way widg you, that I'm sure we'll agree; and that you'll be an addition to our family anyway."
Честное слово, у вас такое прелестное доброе личико и обращение, что, я уверена, мы сойдемся, и вы будете украшением нашей полковой семьи.
"'Deed and she will," said O'Dowd, with an approving air, and Amelia felt herself not a little amused and grateful to be thus suddenly introduced to so large a party of relations.
- Конечно, будет, - одобрительно подтвердил О'Дауд.
И Эмилия была немало удивлена и благодарна, неожиданно обретя столь многочисленных родственников.
"We're all good fellows here," the Major's lady continued.
- Мы все здесь добрые товарищи, - продолжала супруга майора.
"There's not a regiment in the service where you'll find a more united society nor a more agreeable mess- room.
- Нет другого полка в армии, где бы вы нашли такое дружное общество или такое уютное офицерское собрание.
There's no quarrelling, bickering, slandthering, nor small talk amongst us.
У нас нет ни ссор, ни дрязг, ни злословия, ни сплетен.
We all love each other."
Мы все любим друг друга.
"Especially Mrs. Magenis," said George, laughing.
- Особенно миссис Медженис, - сказал, смеясь, Джордж.
"Mrs. Captain Magenis and me has made up, though her treatment of me would bring me gray hairs with sorrow to the grave."
- С женой капитана Медженнса мы помирились, хотя она обращается со мной так, что есть от чего поседеть раньше времени.
"And you with such a beautiful front of black, Peggy, my dear," the Major cried.
- А ты-то купила себе такую великолепную черную накладку! - воскликнул майор.
"Hould your tongue, Mick, you booby.
- Мик. придержи язык, противный!
Them husbands are always in the way, Mrs. Osborne, my dear; and as for my Mick, I often tell him he should never open his mouth but to give the word of command, or to put meat and drink into it.
Эти мужья вечно во все вмешиваются, дорогая миссис Осборн.
А что касается моего Мика, я часто говорю ему, чтобы он открывал рот, только когда отдает команду да когда ест или пьет.
I'll tell you about the regiment, and warn you when we're alone.
Когда мы останемся одни, я расскажу вам про наш полк и предостерегу вас кой от чего.
Introduce me to your brother now; sure he's a mighty fine man, and reminds me of me cousin, Dan Malony (Malony of Ballymalony, my dear, you know who mar'ied Ophalia Scully, of Oystherstown, own cousin to Lord Poldoody).
Теперь познакомьте меня с вашим братом; он бравый кавалер и напоминает мне моего кузена Дена Мелони (Мелони из рода Белимелопи, моя дорогая, - знаете, того, что женился на Офелии Скулли из Устрис-Тауна, кузине лорда Поллуди).
Mr. Sedley, sir, I'm deloighted to be made known te ye.
Мистер Седли, я счастлива познакомиться с вами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1