6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

He was not fit for marriage.
Он не годится для семейной жизни.
Why had he disobeyed his father, who had been always so generous to him?
Зачем он не послушался отца, который ни в чем ему не отказывал?
Hope, remorse, ambition, tenderness, and selfish regret filled his heart.
Надежда, раскаяние, честолюбие, нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце.
He sate down and wrote to his father, remembering what he had said once before, when he was engaged to fight a duel.
Он сел и стал писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло драться на дуэли.
Dawn faintly streaked the sky as he closed this farewell letter.
Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое прощальное письмо.
He sealed it, and kissed the superscription.
Он запечатал его и поцеловал конверт.
He thought how he had deserted that generous father, and of the thousand kindnesses which the stern old man had done him.
Он подумал, что напрасно оскорбил своего великодушного отца, вспомнил тысячи благодеяний, которые оказал ему суровый старик.
He had looked into Amelia's bedroom when he entered; she lay quiet, and her eyes seemed closed, and he was glad that she was asleep.
Еще раньше, едва вернувшись домой, Джордж заглянул в спальню Эмилии; она лежала тихо, с закрытыми глазами; он рад был, что она уснула.
On arriving at his quarters from the ball, he had found his regimental servant already making preparations for his departure: the man had understood his signal to be still, and these arrangements were very quickly and silently made.
Его денщик уже был занят приготовлениями к походу; он понял сделанный ему знак не шуметь, и все приготовления были очень быстро и бесшумно окончены
Should he go in and wake Amelia, he thought, or leave a note for her brother to break the news of departure to her?
"Разбудить ли Эмилию, - думал Джордж, - или оставить записку ее брату, прося сообщить ей страшную весть?"
He went in to look at her once again.
Он пошел снова взглянуть на нее.
She had been awake when he first entered her room, but had kept her eyes closed, so that even her wakefulness should not seem to reproach him.
Она не спала, когда Джордж в первый раз входил в ее комнату, но не открывала глаз, чтобы даже этим не попрекнуть его.
But when he had returned, so soon after herself, too, this timid little heart had felt more at ease, and turning towards him as he stept softly out of the room, she had fallen into a light sleep.
Но уже одно то, что он вернулся с бала так скоро после нее, успокоило ее робкое сердечко, и, повернувшись в его сторону, когда он осторожно выходил из комнаты, она задремала.
George came in and looked at her again, entering still more softly.
Теперь Джордж вошел еще осторожнее и снова посмотрел на нее.
By the pale night-lamp he could see her sweet, pale face--the purple eyelids were fringed and closed, and one round arm, smooth and white, lay outside of the coverlet.
При слабом свете ночника ему видно было ее нежное, бледное личико; покрасневшие веки с длинными ресницами были сомкнуты, круглая белая рука лежала поверх одеяла.
Good God! how pure she was; how gentle, how tender, and how friendless! and he, how selfish, brutal, and black with crime!
Милосердный боже!
Как она чиста, как хороша и как одинока!
А он - какой он эгоист, грубый и бесчувственный!
Heart-stained, and shame-stricken, he stood at the bed's foot, and looked at the sleeping girl.
Охваченный жгучим стыдом, он стоял в ногах кровати и смотрел на спящую.
How dared he--who was he, to pray for one so spotless!
Как он осмеливается, кто он такой, чтобы молиться за такое невинное создание?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1