6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

I don't know whether Jos understood the words in this sense.
But he was profoundly mortified by the lady's inattention to him during their stay at Brussels.
Я не знаю, в каком смысле понял ее слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все время их пребывания в Брюсселе.
He had never been presented to any of Rawdon Crawley's great acquaintances: he had scarcely been invited to Rebecca's parties; for he was too timid to play much, and his presence bored George and Rawdon equally, who neither of them, perhaps, liked to have a witness of the amusements in which the pair chose to indulge.
Его не представили ни одному из знатных знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться без свидетелей.
"Ah!" thought Jos, "now she wants me she comes to me.
"Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко мне.
When there is nobody else in the way she can think about old Joseph Sedley!"
Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе Седли!"
But besides these doubts he felt flattered at the idea Rebecca expressed of his courage.
Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его храбрости.
He blushed a good deal, and put on an air of importance.
Он сильно покраснел и принял еще более важный вид.
"I should like to see the action," he said.
- Мне хотелось бы посмотреть военные действия, - сказал он.
"Every man of any spirit would, you know.
- Каждому мало-мальски смелому человеку это было бы интересно.
I've seen a little service in India, but nothing on this grand scale."
В Индии я кое-что видел, но не в таких больших размерах.
"You men would sacrifice anything for a pleasure," Rebecca answered.
- Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, - заметила Ребекка.
"Captain Crawley left me this morning as gay as if he were going to a hunting party.
- Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой веселый, точно он отправлялся на охоту.
What does he care?
What do any of you care for the agonies and tortures of a poor forsaken woman? (I wonder whether he could really have been going to the troops, this great lazy gourmand?) Oh! dear Mr. Sedley, I have come to you for comfort--for consolation.
Что ему за дело, что вам всем за дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах, дорогой мистер Седли!
Я пришла искать у вас успокоения, утешения.
I have been on my knees all the morning.
I tremble at the frightful danger into which our husbands, our friends, our brave troops and allies, are rushing.
Все утро я провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники.
And I come here for shelter, and find another of my friends--the last remaining to me--bent upon plunging into the dreadful scene!"
Я пришла искать убежища - и что же? - последний оставшийся у меня друг тоже собирается ринуться в эту ужасную битву!
"My dear madam," Jos replied, now beginning to be quite soothed, "don't be alarmed.
- Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться, - не тревожьтесь.
I only said I should like to go--what Briton would not?
Я только сказал, что мне хотелось бы там быть, - какой британец не хотел бы этого?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1