6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 392 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Their movements were only checked by the advance of the British in their rear.
Отход их задержало лишь наступление британской армии с тыла.
Thus forced to halt, the enemy's cavalry (whose bloodthirsty obstinacy cannot be too severely reprehended) had at length an opportunity of coming to close quarters with the brave Belgians before them; who preferred to encounter the British rather than the French, and at once turning tail rode through the English regiments that were behind them, and scattered in all directions.
Таким образом, они вынуждены были остановиться, и неприятельская кавалерия (кровожадное упорство которой заслуживает самого сурового порицания) получила наконец возможность войти в соприкосновение с храбрыми бельгийцами; но те предпочли встретиться с англичанами, а не с французами и, повернув коней, поскакали сквозь английские полки, наступавшие сзади, и рассеялись во всех направлениях.
The regiment in fact did not exist any more.
It was nowhere.
It had no head-quarters.
Их полк перестал существовать; его нигде не было, не было даже штаба.
Regulus found himself galloping many miles from the field of action, entirely alone; and whither should he fly for refuge so naturally as to that kitchen and those faithful arms in which Pauline had so often welcomed him?
Регул опомнился, когда уже скакал верхом за много миль от места сражения, совершенно один.
И где ему было искать убежища, как не на кухне, в объятиях верной Полины, в которых он и раньше так часто находил утешение?
At some ten o'clock the clinking of a sabre might have been heard up the stair of the house where the Osbornes occupied a story in the continental fashion.
Около десяти часов на крыльце того дома, где, по континентальному обычаю, Осборны занимали один этаж, раздалось бряцанье сабли.
A knock might have been heard at the kitchen door; and poor Pauline, come back from church, fainted almost with terror as she opened it and saw before her her haggard hussar.
Затем послышался стук в кухонную дверь, и Полина, только что вернувшаяся из церкви, чуть не упала в обморок, когда, открыв дверь, увидела перед собой своего измученного гусара.
He looked as pale as the midnight dragoon who came to disturb Leonora.
Он был бледен, как полночный драгун, явившийся тревожить Лепору.
Pauline would have screamed, but that her cry would have called her masters, and discovered her friend.
She stifled her scream, then, and leading her hero into the kitchen, gave him beer, and the choice bits from the dinner, which Jos had not had the heart to taste.
Полина непременно бы завизжала, но так как ее крик мог привлечь хозяев и выдать ее друга, она сдержалась и, введя своего героя в кухню, стала угощать его пивом и отборными кусками от обеда, к которому Джоз так и не притронулся.
The hussar showed he was no ghost by the prodigious quantity of flesh and beer which he devoured--and during the mouthfuls he told his tale of disaster.
Гусар доказал, что он не привидение, уничтожив громадное количество мяса и пива, и тут же, с полным ртом, поведал страшную повесть.
His regiment had performed prodigies of courage, and had withstood for a while the onset of the whole French army.
Полк его выказал чудеса храбрости и некоторое время сдерживал натиск всей французской армии.
But they were overwhelmed at last, as was the whole British army by this time.
Но под конец они были смяты, как и все британские части.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1