6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 393 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Ney destroyed each regiment as it came up.
Ней уничтожает полк за полком.
The Belgians in vain interposed to prevent the butchery of the English.
Бельгийцы тщетно пытались помешать избиению англичан.
The Brunswickers were routed and had fled--their Duke was killed.
Брауншвейгцы разбиты и бежали, их герцог убит.
It was a general debacle.
Это поистине une debacle {Разгром (франц.).}.
He sought to drown his sorrow for the defeat in floods of beer.
Регул старался в потоках пива утопить свое горе по поводу поражения.
Isidor, who had come into the kitchen, heard the conversation and rushed out to inform his master.
Исидор, зашедший в кухню, услышал этот разговор и кинулся сообщить о нем своему хозяину.
"It is all over," he shrieked to Jos.
- Все кончено! - закричал он Джозу.
"Milor Duke is a prisoner; the Duke of Brunswick is killed; the British army is in full flight; there is only one man escaped, and he is in the kitchen now--come and hear him."
- Милорд герцог взят в плен, герцог Брауншвейгский убит, британская армия обращена в бегство; спасся только один человек, и он сейчас сидит на кухне.
Подите послушайте его.
So Jos tottered into that apartment where Regulus still sate on the kitchen table, and clung fast to his flagon of beer.
Джоз, шатаясь, вошел в кухню, где Регул все еще сидел на кухонном столе, крепко присосавшись к кружке пива.
In the best French which he could muster, and which was in sooth of a very ungrammatical sort, Jos besought the hussar to tell his tale.
Собрав все свои знания французского языка, который он, скажем прямо, безбожно коверкал, Джоз упросил гусара рассказать ему снова всю историю.
The disasters deepened as Regulus spoke.
Бедствия увеличивались по мере того, как Регул рассказывал.
He was the only man of his regiment not slain on the field.
Он один во всем его полку не остался на поле сражения.
He had seen the Duke of Brunswick fall, the black hussars fly, the Ecossais pounded down by the cannon.
Он видел, как пал герцог Брауншвейгский, как бежали черные гусары, как шотландцы были сметены артиллерийским огнем.
"And the --th?" gasped Jos.
- А *** полк? - задыхаясь, спросил Джоз.
"Cut in pieces," said the hussar--upon which Pauline cried out,
- Изрублен в куски, - отвечал гусар; а Полина, услыхав это, воскликнула:
"O my mistress, ma bonne petite dame," went off fairly into hysterics, and filled the house with her screams.
- О моя госпожа, ma bonne petite dame! {Моя миленькая госпожа! (франц.).} - И ее крики и причитания разнеслись по всему дому.
Wild with terror, Mr. Sedley knew not how or where to seek for safety.
Вне себя от ужаса, мистер Седли не знал, как и где искать спасения.
He rushed from the kitchen back to the sitting-room, and cast an appealing look at Amelia's door, which Mrs. O'Dowd had closed and locked in his face; but he remembered how scornfully the latter had received him, and after pausing and listening for a brief space at the door, he left it, and resolved to go into the street, for the first time that day.
Он ринулся из кухни назад в гостиную и бросил умоляющий взгляд на дверь Эмилии, которую миссис О'Дауд захлопнула и заперла на ключ перед самым его носом.
Вспомнив, с каким презрением она отнеслась к нему, он прислушался и подождал некоторое время около двери, а затем отошел от нее и решил выйти на улицу, в первый раз за этот день.
So, seizing a candle, he looked about for his gold-laced cap, and found it lying in its usual place, on a console-table, in the anteroom, placed before a mirror at which Jos used to coquet, always giving his side-locks a twirl, and his cap the proper cock over his eye, before he went forth to make appearance in public.
Схватив свечу, он начал искать свою фуражку с золотым позументом, которую нашел на обычном месте, на подзеркальнике в передней, где привык кокетничать, взбивая волосы на висках и надвигая шляпу слегка набекрень, прежде чем показаться людям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1