6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 426 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

It must not be imagined that Mr. Pitt Crawley's artifices escaped the attention of his dear relations at the Rectory at Queen's Crawley.
Нечего и говорить, что ухищрения мистера Питта Кроули не ускользнули от внимания его дорогих родственников из пасторского дома в Королевском Кроули.
Hampshire and Sussex lie very close together, and Mrs. Bute had friends in the latter county who took care to inform her of all, and a great deal more than all, that passed at Miss Crawley's house at Brighton.
Хэмпшир и Сассекс находятся очень близко друг от друга, и у миссис Бьют были в Сассексе друзья, которые заботливо извещали ее обо всем - и даже больше, чем обо всем, - что происходило в доме мисс Кроули в Брайтоне.
Pitt was there more and more.
Питт бывал там все чаще.
He did not come for months together to the Hall, where his abominable old father abandoned himself completely to rum-and-water, and the odious society of the Horrocks family.
Он месяцами не показывался у себя в замке, где его отвратительный отец целиком посвятил себя рому и мерзкому обществу Хороксов.
Pitt's success rendered the Rector's family furious, and Mrs. Bute regretted more (though she confessed less) than ever her monstrous fault in so insulting Miss Briggs, and in being so haughty and parsimonious to Bowls and Firkin, that she had not a single person left in Miss Crawley's household to give her information of what took place there.
Успехи Питта приводили семью пастора в ярость, и миссис Бьют больше чем когда-либо сожалела (хотя не сознавалась в этом) об ужасной ошибке, которую она совершила, так оскорбив мисс Бригс и обнаружив такое высокомерие и скупость в обращении с Боулсом и Феркин, что среди домашних мисс Кроули не было никого, кто сообщил бы ей о том, что там делалось.
"It was all Bute's collar-bone," she persisted in saying; "if that had not broke, I never would have left her.
- И все это из-за ключицы Бьюта, - уверяла она.
- Не сломай он ключицы, я ни за что бы оттуда не уехала.
I am a martyr to duty and to your odious unclerical habit of hunting, Bute."
Я жертва долга и твоей, Бьют, несносной и неуместной для священника страсти к охоте.
"Hunting; nonsense!
- При чем тут охота?
Глупости!
It was you that frightened her, Barbara," the divine interposed.
Это ты, Марта, нагнала на нее страху, - возразил пастор.
"You're a clever woman, but you've got a devil of a temper; and you're a screw with your money, Barbara."
- Ты умная женщина, Марта, но у тебя дьявольский характер, и очень уж ты прижимиста.
"You'd have been screwed in gaol, Bute, if I had not kept your money."
- Тебя бы давно прижали в тюрьме, Бьют, если бы я не берегла твоих денег.
"I know I would, my dear," said the Rector, good-naturedly.
- Это я знаю, моя милая, - добродушно сказал пастор.
"You ARE a clever woman, but you manage too well, you know": and the pious man consoled himself with a big glass of port.
- Ты умная женщина, но действуешь слишком уж круто.
И благочестивый муж утешился объемистой рюмкой портвейна.
"What the deuce can she find in that spooney of a Pitt Crawley?" he continued.
- И какого дьявола нашла она в этом простофиле Питте Кроули? - продолжал пастор.
"The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose.
- Ведь он последний трус.
I remember when Rawdon, who is a man, and be hanged to him, used to flog him round the stables as if he was a whipping-top: and Pitt would go howling home to his ma--ha, ha!
Я помню, как Родон - вот это настоящий мужчина, черт его возьми! - гонял его хлыстом вокруг конюшни, как какой-нибудь волчок, и Питт с ревом бежал домой к мамаше.
Ха-ха!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1