6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 439 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

And the way in which she jockeyed Jos, and which she described with infinite fun, carried up his delight to a pitch of quite insane enthusiasm.
А ее неподражаемо веселый рассказ о том, как она надула Джоза, привел Родона прямо-таки в сумасшедший восторг.
He believed in his wife as much as the French soldiers in Napoleon.
Он верил в свою жену так же, как французские солдаты верили в Наполеона.
Her success in Paris was remarkable.
В Париже она пользовалась бешеным успехом.
All the French ladies voted her charming.
Все французские дамы признали ее очаровательной.
She spoke their language admirably.
Она в совершенстве говорила на их языке.
She adopted at once their grace, their liveliness, their manner.
Она сразу же усвоила их грацию, их живость, их манеры.
Her husband was stupid certainly--all English are stupid--and, besides, a dull husband at Paris is always a point in a lady's favour.
Супруг ее был, конечно, глуп, но все англичане глупы, а к тому же в Париже глупый муж - всегда довод в пользу жены.
He was the heir of the rich and spirituelle Miss Crawley, whose house had been open to so many of the French noblesse during the emigration.
Он был наследником богатой и spirituelle {Остроумной (франц.).} мисс Кроули, чей дом был открыт для стольких французских дворян во время эмиграции.
They received the colonel's wife in their own hotels--"Why," wrote a great lady to Miss Crawley, who had bought her lace and trinkets at the Duchess's own price, and given her many a dinner during the pinching times after the Revolution--"Why does not our dear Miss come to her nephew and niece, and her attached friends in Paris?
Теперь они принимали жену полковника в своих особняках.
"Почему бы, - писала одна знатная леди мисс Кроули, которая в трудные дни после революции, не торгуясь, купила у нее кружева и безделушки, - почему бы нашей дорогой мисс не приехать к своему племяннику и племяннице и к преданным друзьям?
All the world raffoles of the charming Mistress and her espiegle beauty.
Весь свет без ума от очаровательной жены полковника и ее espiegle {Шаловливой (франц.).} красоты.
Yes, we see in her the grace, the charm, the wit of our dear friend Miss Crawley!
Да, мы видим в ней грацию, очарование и ум нашего дорогого друга мисс Кроули!
The King took notice of her yesterday at the Tuileries, and we are all jealous of the attention which Monsieur pays her.
Вчера в Тюильри ее заметил король, и мы все завидовали вниманию, которое оказал ей Monsieur {Сударь (в данном случае - титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).}.
If you could have seen the spite of a certain stupid Miladi Bareacres (whose eagle-beak and toque and feathers may be seen peering over the heads of all assemblies) when Madame, the Duchess of Angouleme, the august daughter and companion of kings, desired especially to be presented to Mrs. Crawley, as your dear daughter and protegee, and thanked her in the name of France, for all your benevolence towards our unfortunates during their exile!
Если бы вы могли видеть, как досадовала некая глупая миледи Бейракрс (орлиный нос, ток и перья которой всегда торчат над головами всего общества), когда герцогиня Ангулемская, августейшая дочь и друг королей, выразила особое желание быть представленной миссис Кроули, как вашей дорогой дочери и protegee, и благодарила ее от имени Франции за все благодеяния, оказанные вами нашим несчастным изгнанникам!
She is of all the societies, of all the balls--of the balls--yes--of the dances, no; and yet how interesting and pretty this fair creature looks surrounded by the homage of the men, and so soon to be a mother!
Она бывает на всех собраниях, на всех балах - да, она бывает на балах, но не танцует.
И все же как интересна и мила эта прелестная женщина, которая скоро станет матерью!
Поклонников у нее без числа.
To hear her speak of you, her protectress, her mother, would bring tears to the eyes of ogres.
А послушать, как она говорит о вас, своей благодетельнице, своей матери, - даже злодей прослезился бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1