6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Never was better claret at any man's table than at honest Rawdon's; dinners more gay and neatly served.
Нигде не подавали к столу лучшего вина, чем у честного Родона, и нигде не было таких веселых и изящно сервированных обедов.
His drawing-rooms were the prettiest, little, modest salons conceivable: they were decorated with the greatest taste, and a thousand knick-knacks from Paris, by Rebecca: and when she sat at her piano trilling songs with a lightsome heart, the stranger voted himself in a little paradise of domestic comfort and agreed that, if the husband was rather stupid, the wife was charming, and the dinners the pleasantest in the world.
Его маленькие гостиные были самыми скромными и уютными комнатами, какие только можно вообразить.
Ребекка украсила их с величайшим вкусом безделушками, привезенными из Парижа.
А когда она садилась за фортепьяно и с беззаботной душой распевала романсы, гостю казалось, что он попал в домашний рай; и он готов был согласиться, что если муж несколько глуповат, то жена очаровательна, а их обеды - самые приятные на свете.
Rebecca's wit, cleverness, and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class.
Остроумие, ловкость и смелость Ребекки быстро создали ей популярность в известных лондонских кругах.
You saw demure chariots at her door, out of which stepped very great people.
Около дверей ее дома часто останавливались солидные экипажи, из которых выходили очень важные люди.
You beheld her carriage in the park, surrounded by dandies of note.
В Парке ее коляску всегда видели окруженной самой знатной молодежью.
The little box in the third tier of the opera was crowded with heads constantly changing; but it must be confessed that the ladies held aloof from her, and that their doors were shut to our little adventurer.
В маленькой ложе третьего яруса Оперы всегда виднелось множество голов, сменявшихся, как в калейдоскопе.
Но нужно сознаться, что дамы держались от Ребекки в стороне и их двери были наглухо закрыты для нашей маленькой авантюристки.
With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer of course can only speak at second hand.
Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор может говорить о них, конечно, только понаслышке.
A man can no more penetrate or understand those mysteries than he can know what the ladies talk about when they go upstairs after dinner.
Мужчине так же трудно проникнуть в этот мир или понять его тайны, как догадаться, о чем беседуют дамы, когда они удаляются наверх после обеда.
It is only by inquiry and perseverance that one sometimes gets hints of those secrets; and by a similar diligence every person who treads the Pall Mall pavement and frequents the clubs of this metropolis knows, either through his own experience or through some acquaintance with whom he plays at billiards or shares the joint, something about the genteel world of London, and how, as there are men (such as Rawdon Crawley, whose position we mentioned before) who cut a good figure to the eyes of the ignorant world and to the apprentices in the park, who behold them consorting with the most notorious dandies there, so there are ladies, who may be called men's women, being welcomed entirely by all the gentlemen and cut or slighted by all their wives.
И только путем настойчивых расспросов удается получить кое-какое представление об этих тайнах.
Проявляя подобную любознательность, всякий гуляющий по тротуарам Пэл-Мэл или посещающий столичные клубы узнает, как из личного опыта, так и из рассказов знакомых, с которыми он играет на бильярде или завтракает, кое-что о высшем лондонском обществе, - а именно, что, подобно тому как есть мужчины (вроде Родона Кроули, о положении которого мы только что упоминали), представляющиеся важными особами лицам, не знающим света, или неопытным новичкам, еще не осмотревшимся в Парке и постоянно встречающим озртченных джентльменов в обществе самой знатной молодежи, точно так же есть и леди, которых можно назвать любимицами мужчин, поскольку они пользуются успехом решительно у всех джентльменов, хотя и не вызывают никакого доверия и уважения у их жен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1