6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 509 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The horror of Pitt Crawley may be imagined, as these reports of his father's dotage reached the most exemplary and correct of gentlemen.
Нетрудно представить себе ужас Питта Кроули, когда до этого образцового и корректного джентльмена дошли слухи о старческом слабоумии его отца.
He trembled daily lest he should hear that the Ribbons was proclaimed his second legal mother-in-law.
Он постоянно трепетал, что Ленты будут объявлены его второй законной мачехой.
After that first and last visit, his father's name was never mentioned in Pitt's polite and genteel establishment.
После первого и последнего визита новобрачных имя отца никогда не упоминалось в приличном и элегантном семействе Питта.
It was the skeleton in his house, and all the family walked by it in terror and silence.
Это была позорная семейная тайна, и все молча и с ужасом обходили ее.
The Countess Southdown kept on dropping per coach at the lodge-gate the most exciting tracts, tracts which ought to frighten the hair off your head.
Mrs. Bute at the parsonage nightly looked out to see if the sky was red over the elms behind which the Hall stood, and the mansion was on fire.
Графиня Саутдаун, правда, проезжая в карете, забрасывала в привратницкую парка свои самые красноречивые брошюры - брошюры, от которых у всякого нормального человека волосы становились дыбом, - да миссис Бьют в пасторском доме каждую ночь высматривала из окна, нет ли красного зарева над вязами, скрывающими замок, не горит ли усадьба.
Sir G.
Сэр Дж.
Wapshot and Sir H.
Уопшот и сэр X.
Fuddlestone, old friends of the house, wouldn't sit on the bench with Sir Pitt at Quarter Sessions, and cut him dead in the High Street of Southampton, where the reprobate stood offering his dirty old hands to them.
Фадлстон, старые друзья дома, не пожелали сидеть на одной скамье с сэром Питтом во время квартальной сессии суда, и в Саутгемптоне, на Хай-стрит, величественно отвернулись от него, когда этот отщепенец протянул им грязные старческие руки.
Nothing had any effect upon him; he put his hands into his pockets, and burst out laughing, as he scrambled into his carriage and four; he used to burst out laughing at Lady Southdown's tracts; and he laughed at his sons, and at the world, and at the Ribbons when she was angry, which was not seldom.
Но это мало задело его: он сунул руки в карманы и разразился хохотом, влезая обратно в свою карету, запряженную четверней; и точно так же хохотал он над брошюрами леди Саутдаун, хохотал над сыновьями, над всем светом и даже над Лентами, когда они сердились, что бывало нередко.
Miss Horrocks was installed as housekeeper at Queen's Crawley, and ruled all the domestics there with great majesty and rigour.
Мисс Хорокс водворилась в Королевском Кроули в качестве экономки и правила всеми домочадцами сурово и величественно.
All the servants were instructed to address her as
"Mum," or
"Madam"--and there was one little maid, on her promotion, who persisted in calling her
"My Lady," without any rebuke on the part of the housekeeper.
Слугам было приказано величать ее "мэм"" или "мадам", а одна маленькая горничная, желавшая к ней подслужиться, называла ее не иначе как "миледи", не встречая возражений со стороны грозной домоправительницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1