6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 527 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Pitt had judged correctly, that she would not quit the premises.
Сэр Питт был прав, утверждая, что она не уедет.
She contented herself by preserving a solemn and stony silence, when in company of Pitt and his rebellious wife, and by frightening the children in the nursery by the ghastly gloom of her demeanour.
Она довольствовалась тем, что хранила гробовое молчание в обществе Питта и его бунтовщицы-жены и пугала детей в детской зловещей мрачностью своего обращения.
Only a very faint bending of the head-dress and plumes welcomed Rawdon and his wife, as those prodigals returned to their family.
Только очень слабый кивок головного убора и перьев приветствовал Родона и его жену, когда эти блудные дети вернулись в лоно семьи.
To say the truth, they were not affected very much one way or other by this coolness.
Her Ladyship was a person only of secondary consideration in their minds just then--they were intent upon the reception which the reigning brother and sister would afford them.
Сказать по правде, эта холодность не слишком их огорчила; в ту минуту ее милость была для них особою второстепенного значения, больше всего они были озабочены тем, какой прием им окажут царствующий брат и невестка.
Pitt, with rather a heightened colour, went up and shook his brother by the hand, and saluted Rebecca with a hand-shake and a very low bow.
Питт, слегка покраснев, выступил вперед и пожал брату руку, потом приветствовал Ребекку рукопожатием и очень низким поклоном.
But Lady Jane took both the hands of her sister-in-law and kissed her affectionately.
Но леди Джейн схватила обе руки невестки и нежно ее поцеловала.
The embrace somehow brought tears into the eyes of the little adventuress--which ornaments, as we know, she wore very seldom.
Такой прием вызвал слезы на глазах нашей маленькой авантюристки, хотя она, как мы знаем, очень редко носила это украшение.
The artless mark of kindness and confidence touched and pleased her; and Rawdon, encouraged by this demonstration on his sister's part, twirled up his mustachios and took leave to salute Lady Jane with a kiss, which caused her Ladyship to blush exceedingly.
Безыскусственная доброта и доверие леди Джейн тронули и обрадовали Ребекку; а Родон, ободренный этим проявлением чувств со стороны невестки, закрутил усы и просил разрешения приветствовать леди Джейн поцелуем, отчего ее милость залилась румянцем.
"Dev'lish nice little woman, Lady Jane," was his verdict, when he and his wife were together again.
- Чертовски миленькая женщина эта леди Джейн, - таков был его отзыв, когда он остался наедине с женой.
"Pitt's got fat, too, and is doing the thing handsomely."
- Питт растолстел, но держит себя хорошо.
"He can afford it," said Rebecca and agreed in her husband's farther opinion "that the mother-in-law was a tremendous old Guy--and that the sisters were rather well-looking young women."
- Тем более, что это ему недорого стоит, - заметила Ребекка и согласилась с замечанием мужа, что "теща - старое пугало, а сестры - довольно миловидные девушки".
They, too, had been summoned from school to attend the funeral ceremonies.
Они обе были вызваны из школы, чтобы присутствовать на похоронах.
It seemed Sir Pitt Crawley, for the dignity of the house and family, had thought right to have about the place as many persons in black as could possibly be assembled.
По-видимому, сэр Питт Кроули для поддержания достоинства дома и фамилии счел необходимым собрать как можно больше народу, одетого в черное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1