6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 543 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Honourables?
Достопочтенные!
Damn Honourables.
Черт бы побрал этих достопочтенных!
I am a plain British merchant I am, and could buy the beggarly hounds over and over.
Я простой английский купец, а могу купить всех этих нищих собак оптом и в розницу.
Lords, indeed!--why, at one of her swarreys I saw one of 'em speak to a dam fiddler--a fellar I despise.
Лорды, подумаешь!
На одном из ее суарэ я видел, как один из них разговаривал с каким-то жалкой фитюлькой, с проходимцем-скрипачом, на которого я и смотреть не стал бы.
And they won't come to Russell Square, won't they?
Значит, они не желают приезжать на Рассел-сквер, так, что ли?
Why, I'll lay my life I've got a better glass of wine, and pay a better figure for it, and can show a handsomer service of silver, and can lay a better dinner on my mahogany, than ever they see on theirs--the cringing, sneaking, stuck-up fools.
Голову прозакладываю, что у меня найдется стакан лучшего вина, и заплачено за него больше, и что я могу выставить более роскошный серебряный сервиз и подать на стол лучший обед, чем им когда-либо приходилось видеть на своих столах, - низкопоклонные льстецы, самонадеянные дураки!
Drive on quick, James: I want to get back to Russell Square--ha, ha!" and he sank back into the corner with a furious laugh.
Джеймс, гони во весь дух!
Я хочу поскорее к себе, на Рассел-сквер, ха! ха! ха!
- И он_ откинулся в угол кареты с бешеным хохотом.
With such reflections on his own superior merit, it was the custom of the old gentleman not unfrequently to console himself.
Такими рассуждениями о своих заслугах и достоинстве старик нередко утешал себя.
Jane Osborne could not but concur in these opinions respecting her sister's conduct; and when Mrs. Frederick's first-born, Frederick Augustus Howard Stanley Devereux Bullock, was born, old Osborne, who was invited to the christening and to be godfather, contented himself with sending the child a gold cup, with twenty guineas inside it for the nurse.
Джейн Осборн оставалось только согласиться с этим мнением относительно поведения сестры.
И когда у миссис Фредерик родился первенец - Фредерик-Август-Говард-Стенли-Девере Буллок, - старый Осборн, приглашенный быть крестным отцом, ограничился тем, что послал младенцу золотой стаканчик и в нем двадцать гиней для кормилицы.
"That's more than any of your Lords will give, I'LL warrant," he said and refused to attend at the ceremony.
- Ручаюсь, что никто из ваших лордов не даст больше, - сказал он и отказался присутствовать при обряде.
The splendour of the gift, however, caused great satisfaction to the house of Bullock.
Однако великолепие подарка произвело большое впечатление в семье Буллоков.
Maria thought that her father was very much pleased with her, and Frederick augured the best for his little son and heir.
Мария решила, что отец ею очень доволен, а Фредерик стал ожидать всяческих благ для своего маленького сына и наследника.
One can fancy the pangs with which Miss Osborne in her solitude in Russell Square read the Morning Post, where her sister's name occurred every now and then, in the articles headed
Можно себе представить, какие мучения испытывала мисс Осборн в своем одиночестве на Рассел-сквер, читая
"Морнинг пост", где имя ее сестры постоянно встречалось в отделе
"Fashionable Reunions," and where she had an opportunity of reading a description of Mrs. F.
"Великосветских собраний" и где она имела возможность прочесть описание туалета миссис Ф.
Bullock's costume, when presented at the drawing room by Lady Frederica Bullock.
Буллок, которая была представлена ко двору своей родственницей, леди Фредерик Буллок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1