6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 616 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"You silly little fibster!
- Ах вы, маленькая выдумщица!
I heard you in the room overhead, where I have no doubt you were putting a little rouge on--you must give some of yours to my Lady Gaunt, whose complexion is quite preposterous--and I heard the bedroom door open, and then you came downstairs."
Я слышал, как вы ходили в спальне над моей головой, и не сомневаюсь, вы слегка подрумянились...
Вы должны дать немного ваших румян леди Гонт: у нее отвратительный цвет лица...
Потом я слышал, как дверь спальни отворилась и вы спустились по лестнице.
"Is it a crime to try and look my best when YOU come here?" answered Mrs. Rawdon plaintively, and she rubbed her cheek with her handkerchief as if to show there was no rouge at all, only genuine blushes and modesty in her case.
About this who can tell?
- Разве это преступление - повертеться перед зеркалом, когда вы приходите ко мне? - жалобно ответила миссис Родон и потерла щеку носовым платком, словно хотела показать, что на ней совсем нет краски, а только естественный скромный румянец. (Кто может сказать, как оно было на самом деле?
I know there is some rouge that won't come off on a pocket-handkerchief, and some so good that even tears will not disturb it.
Я знаю, есть румяна, которые не сходят, если их потереть платком, а некоторые так прочны, что даже слезы их не смывают.)
"Well," said the old gentleman, twiddling round his wife's card, "you are bent on becoming a fine lady.
- Ну, - сказал старый джентльмен, играя карточкой своей жены, - вы, значит, собираетесь сделаться светской дамой.
You pester my poor old life out to get you into the world.
Вы мучаете бедного старика, заставляя его вводить вас в свет.
You won't be able to hold your own there, you silly little fool.
You've got no money."
Все равно вы там не удержитесь, маленькая вы глупышка, - у вас нет денег!
"You will get us a place," interposed Becky, "as quick as possible."
- Вы нам достанете место, - быстро вставила Бекки.
"You've got no money, and you want to compete with those who have.
- У вас нет денег, а вы хотите тягаться с теми, у кого они есть.
You poor little earthenware pipkin, you want to swim down the stream along with the great copper kettles.
Вы, жалкий глиняный горшочек, хотите плыть по реке вместе с большими медными котлами.
All women are alike.
Everybody is striving for what is not worth the having!
Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и добиваться...
Gad!
I dined with the King yesterday, and we had neck of mutton and turnips.
Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой.
A dinner of herbs is better than a stalled ox very often.
Обед из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина...
You will go to Gaunt House.
Вы попадете в Гонт-Хаус.
You give an old fellow no rest until you get there.
Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда!
It's not half so nice as here.
А ведь там и вполовину не так уютно, как здесь.
You'll be bored there.
Вам будет скучно.
I am.
Мне там всегда скучно.
My wife is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril.
Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана и Гонерилья.
I daren't sleep in what they call my bedroom.
The bed is like the baldaquin of St. Peter's, and the pictures frighten me.
Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску.
I have a little brass bed in a dressing-room, and a little hair mattress like an anchorite.
У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной матрац анахорета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1