6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

Was not a bowl of prussic acid the cause of Fair Rosamond's retiring from the world?
Разве не чаша синильной кислоты послужила причиной того, что прекрасная Розамонда покинула этот мир?
Was not a bowl of wine the cause of the demise of Alexander the Great, or, at least, does not Dr.
Lempriere say so?--so did this bowl of rack punch influence the fates of all the principal characters in this
"Novel without a Hero," which we are now relating.
It influenced their life, although most of them did not taste a drop of it.
И разве не чаша вина была причиной смерти Александра Великого?
По крайней мере, так утверждает доктор Лемприер.
Таким же образом чаша пунша повлияла на судьбы главнейших действующих лиц того "романа без героя", который мы сейчас пишем.
Она оказала влияние на всю их жизнь, хотя большинство из них не отведало из нее и капли.
The young ladies did not drink it; Osborne did not like it; and the consequence was that Jos, that fat gourmand, drank up the whole contents of the bowl; and the consequence of his drinking up the whole contents of the bowl was a liveliness which at first was astonishing, and then became almost painful; for he talked and laughed so loud as to bring scores of listeners round the box, much to the confusion of the innocent party within it; and, volunteering to sing a song (which he did in that maudlin high key peculiar to gentlemen in an inebriated state), he almost drew away the audience who were gathered round the musicians in the gilt scollop-shell, and received from his hearers a great deal of applause.
Молодые девицы не притронулись к пуншу, Осборну он не понравился, так что все содержимое чаши выпил Джоз, этот толстый гурман.
А следствием того, что он выпил все содержимое чаши, явилась некоторая живость, сперва удивившая, всех, по потом ставшая скорее тягостной.
Джоз принялся разглагольствовать и хохотать так громко, что перед беседкой собралась толпа зевак, к великому смущению сидевшей там ни в чем не повинной компании.
Затем, хотя его об этом не просили, Джоз затянул песню, выводя ее необыкновенно плаксивым фальцетом, который так свойствен джентльменам, находящимся в состоянии подпития, чем привлек к себе почти всю публику, собравшуюся послушать музыкантов в золоченой раковине, и заслужил шумное одобрение слушателей.
"Brayvo, Fat un!" said one;
- Браво, толстяк! - крикнул один.
"Angcore, Daniel Lambert!" said another;
- Бис, Дэниел Ламберт! - отозвался другой.
"What a figure for the tight-rope!" exclaimed another wag, to the inexpressible alarm of the ladies, and the great anger of Mr. Osborne.
- Ему бы по канату бегать при такой комплекции! - добавил какой-то озорник, к невыразимому ужасу девиц и великому негодованию мистера Осборна.
"For Heaven's sake, Jos, let us get up and go," cried that gentleman, and the young women rose.
- Ради бога, Джоз, пойдем отсюда! - воскликнул этот джентльмен; и девицы поднялись с места.
"Stop, my dearest diddle-diddle-darling," shouted Jos, now as bold as a lion, and clasping Miss Rebecca round the waist.
- Стойте, душечка, моя любезная, разлюбезная! - возопил Джоз, теперь смелый, как лев, и обхватил мисс Ребекку за талию.
Rebecca started, but she could not get away her hand.
Ребекка сделала движение, но не могла вырвать руку.
The laughter outside redoubled.
Хохот в саду усилился.
Jos continued to drink, to make love, and to sing; and, winking and waving his glass gracefully to his audience, challenged all or any to come in and take a share of his punch.
Джоз продолжал колобродить - пить, любезничать и распевать.
Подмигивая и грациозно помахивая стаканом перед публикой, он приглашал желающих в беседку - выпить с ним по стаканчику пунша.
Mr.
Osborne was just on the point of knocking down a gentleman in top-boots, who proposed to take advantage of this invitation, and a commotion seemed to be inevitable, when by the greatest good luck a gentleman of the name of Dobbin, who had been walking about the gardens, stepped up to the box.
Мистер Осборн уже приготовился сбить с ног какого-то субъекта в сапогах с отворотами, который вознамерился воспользоваться этим предложением, и дело грозило кончиться серьезной передрягой, как вдруг, по счастью, джентльмен по фамилии Доббин, прогуливавшийся в одиночестве по саду, показался у беседки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1