6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 661 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

The greatest triumph of all was at supper time.
Самый большой триумф ждал Бекки за ужином.
She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned, and the rest of the great guests.
Ее посадили за особый стол вместе с его королевским высочеством - тем самым членом царствующего дома, о котором мы уже упоминали, - и прочими знатными гостями.
She was served on gold plate.
Ей подавали яства на золотых блюдах.
She might have had pearls melted into her champagne if she liked--another Cleopatra--and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes.
Как новая Клеопатра, она могла бы повелеть, чтобы в ее бокале с шампанским растворили жемчуг, а владетельный князь Петроварадинский отдал бы половину брильянтов, украшавших его ментик, за ласковый взгляд ее сверкающих глаз.
Jabotiere wrote home about her to his government.
Жаботьер написал о Бекки своему правительству.
The ladies at the other tables, who supped off mere silver and marked Lord Steyne's constant attention to her, vowed it was a monstrous infatuation, a gross insult to ladies of rank.
Дамы за другими столами, где ужин подавался на серебре, заметили, какое внимание лорд Стайн оказывает Бекки, и в один голос заявили, что такое ослепление с его стороны чудовищно и оскорбительно для всякой женщины благородного происхождения.
If sarcasm could have killed, Lady Stunnington would have slain her on the spot.
Если бы сарказм мог убивать, леди Станингтон сразила бы Бекки на месте.
Rawdon Crawley was scared at these triumphs.
Родона Кроули эти триумфы пугали.
They seemed to separate his wife farther than ever from him somehow.
Казалось, они все больше отдаляли от него жену.
He thought with a feeling very like pain how immeasurably she was his superior.
С чувством, очень близким к боли, он думал о том, как ему далеко до Бекки.
When the hour of departure came, a crowd of young men followed her to her carriage, for which the people without bawled, the cry being caught up by the link-men who were stationed outside the tall gates of Gaunt House, congratulating each person who issued from the gate and hoping his Lordship had enjoyed this noble party.
Когда настал час разъезда, целая толпа молодых людей вышла провожать Бекки до кареты, вызванной для нее лакеями; крик лакеев подхватили дежурившие за высокими воротами Гонт-Хауса слуги с фонарями, которые желали счастливого пути каждому гостю, выезжавшему из ворот, и выражали надежду, что его милость приятно провел время.
Mrs.
Rawdon Crawley's carriage, coming up to the gate after due shouting, rattled into the illuminated court-yard and drove up to the covered way.
Карета миссис Родон Кроули после должных выкриков подъехала к воротам, прогрохотала по освещенному двору и подкатила к крытому подъезду.
Rawdon put his wife into the carriage, which drove off.
Родон усадил жену в карету, и она уехала.
Mr. Wenham had proposed to him to walk home, and offered the Colonel the refreshment of a cigar.
Самому полковнику мистер Уэн-хем предложил идти домой пешком и угостил его сигарой.
They lighted their cigars by the lamp of one of the many link-boys outside, and Rawdon walked on with his friend Wenham.
Они закурили от фонаря одного из слуг, стоявших за воротами, и Родон зашагал по улице рядом со своим другом Уэнхемом.
Two persons separated from the crowd and followed the two gentlemen; and when they had walked down Gaunt Square a few score of paces, one of the men came up and, touching Rawdon on the shoulder, said,
Два каких-то человека отделились от толпы и последовали за обоими джентльменами.
Пройдя несколько десятков шагов, один из этих людей приблизился и, дотронувшись до плеча Родона, сказал:
"Beg your pardon, Colonel, I vish to speak to you most particular."
- Простите, полковник: мне нужно поговорить с вами по секретному делу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1