6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 667 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

His father sagaciously tipped Blackball, his master, a sovereign, and secured that young gentleman's good-will towards his fag.
Отец предусмотрительно задобрил Блекбола, вручив ему соверен, и обеспечил доброе расположение этого юного джентльмена к своему фагу.
As a protege of the great Lord Steyne, the nephew of a County member, and son of a Colonel and C.B., whose name appeared in some of the most fashionable parties in the Morning Post, perhaps the school authorities were disposed not to look unkindly on the child.
Вероятно, школьные власти также были склонны относиться к ребенку достаточно внимательно, как к protege знатного лорда Стайна, племяннику члена парламента и сыну полковника и кавалера ордена Бани, чье имя появлялось на столбцах
"Морнинг пост" в списках гостей, присутствующих на самых фешенебельных собраниях.
He had plenty of pocket-money, which he spent in treating his comrades royally to raspberry tarts, and he was often allowed to come home on Saturdays to his father, who always made a jubilee of that day.
У мальчика было вдоволь карманных денег, которые он тратил с королевской щедростью на угощение своих товарищей пирогами с малиной.
Его часто отпускали по субботам домой к отцу, и тот всегда устраивал в этот день настоящий праздник.
When free, Rawdon would take him to the play, or send him thither with the footman; and on Sundays he went to church with Briggs and Lady Jane and his cousins.
Если он бывал свободен, он водил мальчика в театр, а не то посылал его туда с лакеем.
По воскресеньям маленький Родон ходил в церковь с Бригс, леди Джейн и ее детьми.
Rawdon marvelled over his stories about school, and fights, and fagging.
Полковник с увлечением слушал рассказы мальчика о школе, о драках и о заботах фага.
Before long, he knew the names of all the masters and the principal boys as well as little Rawdon himself.
Очень скоро он не хуже сына знал фамилии всех учителей и наиболее замечательных школьников.
He invited little Rawdon's crony from school, and made both the children sick with pastry, and oysters, and porter after the play.
Он брал к себе из школы однокашника маленького Родона и после театра закармливал обоих детей пирожными и устрицами с портером.
He tried to look knowing over the Latin grammar when little Rawdon showed him what part of that work he was "in."
Он с видом знатока разглядывал латинскую грамматику, когда маленький Родон показывал ему, "докуда" они прошли в школе по латинскому языку.
"Stick to it, my boy," he said to him with much gravity, "there's nothing like a good classical education!
Nothing!"
- Старайся, милый мой, - говаривал он сыну с большой серьезностью.
- Нет ничего лучше классического образования... ничего!
Becky's contempt for her husband grew greater every day.
Презрение Бекки к супругу росло с каждым днем.
"Do what you like--dine where you please--go and have ginger-beer and sawdust at Astley's, or psalm-singing with Lady Jane--only don't expect me to busy myself with the boy.
- Делайте, что хотите: обедайте, где угодно, наслаждайтесь лимонадом и опилками у Астли или пойте псалмы с леди Джейн, - только не ждите от меня, чтобы я возилась с мальчишкой.
I have your interests to attend to, as you can't attend to them yourself.
Мне нужно заботиться о ваших делах, раз вы сами не можете о них позаботиться.
I should like to know where you would have been now, and in what sort of a position in society, if I had not looked after you."
Интересно знать, где бы вы сейчас были и в каком вращались бы обществе, если бы я за вами не смотрела?
Indeed, nobody wanted poor old Rawdon at the parties whither Becky used to go.
Следует сказать, что никто не интересовался бедным старым Родоном на тех званых вечерах, которые посещала Бекки.
She was often asked without him now.
Ее теперь часто приглашали без него.
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the Court went into mourning, she always wore black.
Ребекка говорила о великих людях так, словно Мэйфэр был ее вотчиной; а когда при дворе объявляли траур, она всегда одевалась в черное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1