6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 670 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

They are babies compared to her.
Они просто дети по сравнению с нею!
I am a greenhorn myself, and a fool in her hands--an old fool.
Я и сам перед нею молокосос и дурак, старый дурак!
She is unsurpassable in lies."
Лжет она неподражаемо!"
His lordship's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness.
Преклонение его милости перед Бекки неизмеримо возросло после такого доказательства ее ловкости.
Getting the money was nothing--but getting double the sum she wanted, and paying nobody--it was a magnificent stroke.
Получить деньги нетрудно, но получить вдвое больше, чем ей было нужно, и никому не заплатить - вот это мастерский ход!
And Crawley, my lord thought--Crawley is not such a fool as he looks and seems.
А Кроули, думал милорд, Кроули уж вовсе не такой дурак, каким он вы глядит и прикидывается.
He has managed the matter cleverly enough on his side.
Он тоже ловко обделал это дельце!
Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business; and yet he put her up to it, and has spent the money, no doubt.
Никто бы не заподозрил по его лицу и поведению, что ему хоть что-нибудь известно об этой афере, а ведь это он научил жену и деньги, конечно, сам растратил.
In this opinion my lord, we know, was mistaken, but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley, whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman.
Мы знаем, что милорд ошибался, придерживаясь такого мнения, но оно сильно повлияло на его отношение к полковнику Кроули, с которым он начал обходиться даже без того подобия уважения, какое выказывал ему раньше.
It never entered into the head of Mrs. Crawley's patron that the little lady might be making a purse for herself; and, perhaps, if the truth must be told, he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands, whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind.
Покровителю миссис Кроули и в голову не приходило, что маленькая леди могла сама прикарманить денежки; и весьма возможно, если уж говорить правду, что лорд Стайн судил о полковнике Кроули по своему опыту с другими мужья ми, которых он знавал в течение своей долгой и с толком прожитой жизни, познакомившей его со многими слабостями человеческого рода.
My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one.
Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому.
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required.
Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно.
Becky was only a little taken aback.
Бекки смутилась только на мгновение.
It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron.
Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести.
И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю.
The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it.
Да, все, что она ему рассказывала раньше, - выдумка, злостная выдумка!
Она в этом признается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1