6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

A momentary smile flickered over Mr. Brush's features as he spoke; instantly, however, they relapsed into their usual unfathomable calm, as he flung open the drawing-room door, and announced
Мгновенная улыбка пробежала при этом воспоминании по лицу мистера Браша, но тотчас же черты его снова приняли обычное выражение непроницаемого спокойствия, и, распахнув дверь в приемную, он доложил:
"Mr. Hosbin."
- Мистер Осборн!
"How are you, Sedley?" that young wag began, after surveying his victim.
- Как ты себя чувствуешь, Седли? - начал молодой человек, производя беглый осмотр жертвы.
"No bones broke?
- Все кости целы?
There's a hackney-coachman downstairs with a black eye, and a tied-up head, vowing he'll have the law of you."
А там внизу стоит извозчик с фонарем под глазом и повязанной головой и клянется, что притянет тебя к суду.
"What do you mean--law?"
Sedley faintly asked.
- То есть как это к суду?.. - спросил Седли слабым голосом.
"For thrashing him last night--didn't he, Dobbin?
- За то, что ты поколотил его вчера, - не правда ли, Доббин?
You hit out, sir, like Molyneux.
Вы боксируете, сэр, что твой Молине.
The watchman says he never saw a fellow go down so straight.
Ночной сторож говорит, что никогда еще не видел такой чистой работы.
Ask Dobbin."
Вот и Доббин тебе скажет.
"You DID have a round with the coachman," Captain Dobbin said, "and showed plenty of fight too."
- Да, у вас была схватка с кучером, - подтвердил капитан Доббин, - и вообще вы были в боевом настроении.
"And that fellow with the white coat at Vauxhall!
- А этот молодец - помнишь, в Воксхолле, в белом сюртуке?
How Jos drove at him!
Как Джоз на него напустился!
How the women screamed!
А дамы как визжали!
By Jove, sir, it did my heart good to see you.
Ей-богу, сэр, сердце радовалось, на вас глядя.
I thought you civilians had no pluck; but I'll never get in your way when you are in your cups, Jos."
Я думал, что у вас, штатских, не хватает пороха, но теперь постараюсь никогда не попадаться тебе на глаза, когда ты под мухой, Джоз!
"I believe I'm very terrible, when I'm roused," ejaculated Jos from the sofa, and made a grimace so dreary and ludicrous, that the Captain's politeness could restrain him no longer, and he and Osborne fired off a ringing volley of laughter.
- Правда, я становлюсь страшен, когда меня выведут из терпения, - изрек Джоз с дивана, состроив такую унылую и смехотворную гримасу, что даже учтивый капитан не мог больше сдерживаться и вместе с Осборном прыснул со смеху.
Osborne pursued his advantage pitilessly.
Осборн безжалостно воспользовался представившимся ему случаем.
He thought Jos a milksop.
He had been revolving in his mind the marriage question pending between Jos and Rebecca, and was not over well pleased that a member of a family into which he, George Osborne, of the --th, was going to marry, should make a mesalliance with a little nobody --a little upstart governess.
Он считал Джоза размазней и, мысленно разбирая со всех сторон вопрос о предстоящем браке между ним и Ребеккой, не слишком радовался, что член семьи, с которой он, Джордж Осборн, офицер *** полка, собирался породниться, допустит мезальянс, женившись бог знает на ком - на какой-то гувернанточке!
"You hit, you poor old fellow!" said Osborne.
- Ты потерял терпение?
Бедный старикан! - воскликнул Осборн.
"You terrible!
- Ты страшен?
Why, man, you couldn't stand--you made everybody laugh in the Gardens, though you were crying yourself.
Да ты на ногах не мог стоять, над тобой все в саду потешались, хотя сам ты заливался горькими слезами!
You were maudlin, Jos.
Ты распустил нюни, Джоз.
Don't you remember singing a song?"
А помнишь, как ты пел?
"A what?"
Jos asked.
- То есть как это пел? - удивился Джоз.
"A sentimental song, and calling Rosa, Rebecca, what's her name, Amelia's little friend--your dearest diddle- diddle-darling?"
- Ну да, чувствительный романс, и все называл эту Розу, Ребекку - или как ее там, подружку Эмилии! - своей душечкой, любезной, разлюбезной.
And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good- natured entreaties to him to have mercy.
И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1