6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 694 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"There's no way but one out of it," Rawdon replied--"and there's only a way out of it for one of us, Mac--do you understand?
- Выход только один, - отвечал Родон, - и одному из нас придется отправиться этим выходом на тот свет.
I was put out of the way--arrested--I found 'em alone together.
Понимаешь, Мак, меня устранили с дороги, арестовали; я застал их вдвоем.
I told him he was a liar and a coward, and knocked him down and thrashed him."
Я сказал ему, что он лжец и трус, сбил его с ног и вздул.
"Serve him right," Macmurdo said.
- Так ему и надо, - сказал Макмердо.
"Who is it?"
- Кто это?
Rawdon answered it was Lord Steyne.
Родон ответил, что это лорд Стайн.
"The deuce! a Marquis! they said he--that is, they said you--"
- Черт!
Маркиз!
Говорят, он... то есть, говорят, ты...
"What the devil do you mean?" roared out Rawdon; "do you mean that you ever heard a fellow doubt about my wife and didn't tell me, Mac?"
- Какого дьявола ты мямлишь? - взревел Родон.
- Ты хочешь сказать, что тебе уже приходилось слышать какие-то намеки по адресу моей жены и ты не сообщил мне об этом?
"The world's very censorious, old boy," the other replied.
- Свет любит позлословить, старина, - отвечал тот.
"What the deuce was the good of my telling you what any tom-fools talked about?"
- Ну к чему я стал бы тебе рассказывать о том, что болтают всякие дураки?
"It was damned unfriendly, Mac," said Rawdon, quite overcome; and, covering his face with his hands, he gave way to an emotion, the sight of which caused the tough old campaigner opposite him to wince with sympathy.
- Черт возьми, Мак, это было не по-приятельски, - сказал Родон, совсем подавленный, и, закрыв лицо руками, дал волю своему волнению, чем глубоко тронул грубого старого служаку.
"Hold up, old boy," he said; "great man or not, we'll put a bullet in him, damn him.
- Держись, старина! - сказал он.
- Важный он человек или не важный, мы всадим в него пулю, черт его побери!
As for women, they're all so."
А что касается женщин, так они все одинаковы.
"You don't know how fond I was of that one," Rawdon said, half-inarticulately.
- Ты не знаешь, как я любил ее, - сказал Родон, едва выговаривая слова.
"Damme, I followed her like a footman.
- Ведь я ходил за нею по пятам, как лакей.
I gave up everything I had to her.
Я отдал ей все, что у меня было.
I'm a beggar because I would marry her.
Я нищий теперь, потому что женился на ней.
By Jove, sir, I've pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she--she's been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get me out of quod."
Клянусь тебе, я закладывал часы, чтобы купить ей, что ей хотелось.
А она... она все это время копила деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки.
He then fiercely and incoherently, and with an agitation under which his counsellor had never before seen him labour, told Macmurdo the circumstances of the story.
Тут он горячо и несвязно, с волнением, в каком друг никогда его не видел, рассказал Макмердо все обстоятельства дела.
His adviser caught at some stray hints in it.
Последний ухватился за некоторые неясные черточки в рассказе.
"She may be innocent, after all," he said.
- А может быть, она и вправду невинна? - сказал он.
"She says so.
- Она это утверждает.
Steyne has been a hundred times alone with her in the house before."
Стайн и прежде сотни раз оставался с нею наедине в вашем доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1