6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 716 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER LVI
ГЛАВА LVI
Georgy is Made a Gentleman
Из Джорджи делают джентльмена
Georgy Osborne was now fairly established in his grandfather's mansion in Russell Square, occupant of his father's room in the house and heir apparent of all the splendours there.
Джорджи Осборн прочно обосновался в особняке деда на Рассел-сквер, занимал отцовскую комнату в доме и был признанным наследником всех тамошних великолепий.
The good looks, gallant bearing, and gentlemanlike appearance of the boy won the grandsire's heart for him.
Привлекательная внешность, смелый и бойкий нрав и джентльменские манеры мальчика завоевали сердце мистера Осборна.
Mr. Osborne was as proud of him as ever he had been of the elder George.
Он так же гордился внуком, как некогда старшим Джорджем.
The child had many more luxuries and indulgences than had been awarded his father.
Ребенок видел больше роскоши и баловства, чем в свое время его отец.
Osborne's commerce had prospered greatly of late years.
His wealth and importance in the City had very much increased.
Торговля Осборна процветала за последние годы, его богатство и влияние в Сити сильно возросли.
He had been glad enough in former days to put the elder George to a good private school; and a commission in the army for his son had been a source of no small pride to him; for little George and his future prospects the old man looked much higher.
В былые дни он радовался возможности поместить старшего Джорджа в хорошую частную школу, а приобретение для сына чина в армии было для него источником немалой гордости.
Но для маленького Джорджи старик метил значительно выше!
He would make a gentleman of the little chap, was Mr. Osborne's constant saying regarding little Georgy.
Он сделает из мальчика настоящего джентльмена, - так постоянно говорил мистер Осборн.
He saw him in his mind's eye, a collegian, a Parliament man, a Baronet, perhaps.
Мысленно он видел внука студентом, членом парламента, быть может, даже баронетом.
The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours.
Старик считал, что умрет спокойно, если будет знать, что его Джорджи находится на пути к достижению таких почестей.
He would have none but a tip-top college man to educate him--none of your quacks and pretenders--no, no.
Для воспитания мальчика он не хотел приглашать никого, кроме первоклассного преподавателя с университетским образованием, - не каких-то там шарлатанов и самозванцев, нет, нет!
A few years before, he used to be savage, and inveigh against all parsons, scholars, and the like declaring that they were a pack of humbugs, and quacks that weren't fit to get their living but by grinding Latin and Greek, and a set of supercilious dogs that pretended to look down upon British merchants and gentlemen, who could buy up half a hundred of 'em.
Когда-то он яростно поносил всех священников, ученых и тому подобных людишек, уверял, что это шайка обманщиков и шарлатанов, способных зарабатывать себе кусок хлеба только зубрежкой латыни да греческого, свора надменных псов, взирающих свысока на британских купцов и джентльменов, хотя те могут покупать их сотнями.
He would mourn now, in a very solemn manner, that his own education had been neglected, and repeatedly point out, in pompous orations to Georgy, the necessity and excellence of classical acquirements.
Теперь же он сетовал на то, что его самого учили плохо и мало, и постоянно обращался к Джорджи с напыщенными тирадами о необходимости и преимуществах классического образования.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1