6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

I do.
А я знаю.
And your little friend Miss Sharp must learn her station."
И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место.
"Don't you think Jos will--"
- Неужели ты думаешь, что Джоз не...
"Upon my word, my dear, I don't know.
- Честное слово, дорогая, не знаю.
He may, or may not.
Может - да, а может, и нет.
I'm not his master.
Ведь я им не распоряжаюсь!
I only know he is a very foolish vain fellow, and put my dear little girl into a very painful and awkward position last night.
Я только знаю, что он очень глупый, пустой малый и вчера поставил мою милую девочку в крайне тягостное и неловкое положение.
My dearest diddle-diddle-darling!"
He was off laughing again, and he did it so drolly that Emmy laughed too.
"Душечка моя, любезная, разлюбезная!" - Он опять расхохотался, и так заразительно, что Эмми не могла не смеяться вместе с ним.
All that day Jos never came.
Джоз так и не приехал в этот день.
But Amelia had no fear about this; for the little schemer had actually sent away the page, Mr. Sambo's aide-de-camp, to Mr. Joseph's lodgings, to ask for some book he had promised, and how he was; and the reply through Jos's man, Mr. Brush, was, that his master was ill in bed, and had just had the doctor with him.
Но Эмилия ничуть не растерялась.
Маленькая интриганка послала своего пажа и адъютанта, мистера Самбо, на квартиру к мистеру Джозефу за какой-то обещанной книгой, а заодно велела спросить, как он себя чувствует.
Ответ, данный через лакея Джоза, мистера Браша, гласил, что хозяин его болен и лежит в постели - только что был доктор.
He must come to-morrow, she thought, but she never had the courage to speak a word on the subject to Rebecca; nor did that young woman herself allude to it in any way during the whole evening after the night at Vauxhall.
"Джоз появится завтра", - подумала Эмилия, но так и не решилась заговорить на эту тему с Ребеккой.
Та тоже ни единым словом не обмолвилась об этом в течение всего вечера.
The next day, however, as the two young ladies sate on the sofa, pretending to work, or to write letters, or to read novels, Sambo came into the room with his usual engaging grin, with a packet under his arm, and a note on a tray.
Однако на следующий день, когда обе девушки сидели на диване, делая вид, что заняты шитьем, или писанием писем, или чтением романов, в комнату, как всегда приветливо скаля зубы, вошел Самбо с пакетом под мышкой и письмом на подносе.
"Note from Mr. Jos, Miss," says Sambo.
- Письмо мисс от мистера Джозефа, - объявил он.
How Amelia trembled as she opened it!
Как дрожала Эмилия, распечатывая письмо!
So it ran:
Вот его содержание:
Dear Amelia,--I send you the
"Милая Эмилия!
Посылаю тебе
"Orphan of the Forest."
"Сиротку в лесу".
I was too ill to come yesterday.
Мне вчера было очень плохо, и потому я не приехал.
I leave town to-day for Cheltenham.
Уезжаю сегодня в Челтнем.
Pray excuse me, if you can, to the amiable Miss Sharp, for my conduct at Vauxhall, and entreat her to pardon and forget every word I may have uttered when excited by that fatal supper.
Пожалуйста, попроси, если можешь, любезную мисс Шарп извинить мне мое поведение в Воксхолле и умоли ее простить и позабыть все, что я наговорил в возбуждении за этим злополучным ужином.
As soon as I have recovered, for my health is very much shaken, I shall go to Scotland for some months, and am
Как только я поправлюсь - а здоровье мое сильно расстроено, - я уеду на несколько месяцев в Шотландию.
Truly yours, Jos Sedley
Остаюсь преданный тебе
Джоз Седли".
It was the death-warrant.
Это был смертный приговор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1